Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Teoría.
Autor:   Faber Benítez, Pamela & Catalina Jiménez Hurtado
Año:   2004
Título:   Traducción, lenguaje y cognición. Lengua inglesa [Translation, language and cognition. English language]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   232
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8484448940.
Colección:   Interlingua.
Índice:   1. Introducción al Estudio del Lenguaje; 2. Semántica; 3. Sociolingüística; 4. Lingüística del Texto; 5. La pragmática de la traducción; 6. El proceso de la traducción.
Resumen:   El estudio del lenguaje no es algo unitario, ya que puede ser abordado desde diversas perspectivas. En la aplicación de la lingüística a la traducción es necesario tener en cuenta todas estas perspectivas en la medida de que el traductor/intérprete debe tenerlas en cuenta en su trabajo. Más que el estudio de teorías y escuelas lingüísticas, es necesario hacer hincapié en aquellos conceptos que el traductor, como mediador intercultural, necesita para desarrollar su trabajo con más eficiencia. El lenguaje deberá ser examinado, pues, en todas sus facetas. Por ejemplo, los aspectos psicológicos y neurológicos para cuestiones como la representación de significado, el acceso léxico, la adquisición de estrategias de traducción y el uso creativo del lenguaje. También el estudio puede centrarse en los aspectos socioculturales: cómo una lengua se diversifica en dialectos atendiendo a factores tales como la clase social de los hablantes y su procedencia geográfica, y la dimensión temporal. Esto incluye cuestiones relativas al bilingüismo, a las lenguas nacionales y su tratamiento sociopolítico, e incluso a la estandarización y normalización de la terminología técnica. Finalmente, el lenguaje puede estudiarse mediante el análisis del contexto y los resultados del acto de comunicación, es decir, los textos, tanto orales como escritos, que son los productos generados por la actividad lingüística. Ante todo, el lenguaje humano es un medio de comunicación que se ajusta al esquema general de cualquier fenómeno de transmisión de información, integrado por los siguientes elementos: emisor, receptor, mensaje, referente, contexto y código. En la comunicación interlingüística, donde el traductor ejercita su profesión, el esquema se desdobla, existiendo, por tanto, dos emisores, dos contextos, dos grupos de receptores y dos códigos. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Elena García, Pilar. 2007. 1448cit; 2i- Elena García, Pilar. 2008. 1447cit; 3i- López Rodríguez, Clara Inés & Alejandro García Aragón. 2014. 5785cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación