Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Canadá. Francia. Historia. Literatura. Género.
Autor:   Malena, Anne (ed.)
Año:   2003
Título:   Traduction et (Im)migration = Translation and (Im)migration
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/ttr/
Editorial/Revista:   TTR 16:2
Páginas:   274
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 08358443.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. L'interprétation en Colombie-Britannique à l'époque des explorations par voie terrestre et de la traite des fourrures dans les comptoirs (1793-1846), Ginette Demers; 2. Cultural Migrations in France and Italy: Travel Literature from Translation to Genre, Paola Daniela Smecca; 3. The Lutetian Society, Denise Merkle; 4.Traduction et réception d'une auteure victorienne en France: le cas de George Eliot, Savoyane Henri-Lepage; 5. Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov, Natalia Teplova; 6. Stopping by the Woods: Classic American Poems in Yiddish, Albert Waldinger; 7. Stratégie de traduction et non-traduction dans The Widows de Suzette Mayr, Nathalie Ramière; 8. Found in Translation or Edwige Danticat's Voyage of Recovery, Anne Malena; 9. Onomatopées et traduction poétique: les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lénore de Bürger, Christine Lombez.
Resumen:   This collection of essays is somewhat representative of the evolution of translation theory as well as the notion of meaning and its transfer. Denise Merkle and Savoyane Henri-Lepage deal with the migration of literary works in the nineteenth century between Great Britain and France; Natalia Teplova writes about the individual experience and literary production of a power house such as Nabokov and Albert Waldinger, Nathalie Ramière and Anne Malena examine how the theme of migration is represented in more recent works. There is a need for many more studies of this sort and for considering the intersection of translation and (im)migration from many more perspectives and disciplines. We know, because they write about it, that for Milan Kundera the writer “doit mobiliser toutes ses forces, toute sa ruse d'artiste pour transformer les désavantages de cette situation [emigration] en atouts (Kundera, 1993, p. 116) and for Joseph Brodsky that for the writer “the condition we call exile is, first of all, a linguistic event: he is thrust from, he retreats into his mother tongue” (Brodsky, 1995, p. 32). But what of the countless boat people and migrants throughout the world having to deal with new bureaucracies, interpreters, translators, lawyers and other intermediaries in order to transform themselves sufficiently to be able to accept change, living in a Third space and the fluidity of difference? Translation Studies seem well-placed to conduct investigations into the intricacies of their experience as well as that of the translators helping them. Let's get to work. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Cronin, Michael. 2006. 38cit; 2i- Bandia, Paul Fadio. 2014. 6872cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación