Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Manual. Descriptivismo. Teoría. Historia.
Autor:   Llácer Llorca, Eusebio Vicente
Año:   1997
Título:   Introducción a los estudios de traducción [An introduction to translation studies]
Lugar:   Valencia
Editorial/Revista:   Universitat de València
Páginas:   156
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8437029228.
Colección:   Cuadernos de filología. Anejos.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Breve perspectiva histórica de los estudios sobre traducción; I.1. La traducción hasta 1950. La época pre-teórica; I.2. La traducción en la segunda mitad del siglo XX.
II. Acercamiento general a la teoría de la traducción. II.1. Lenguaje y traducción. Realidad o quimera. Posibilidad o imposibilidad; II.2. Conceptos tradicionales vs. perspectivas actuales; II.3. Clasificación de la traducción; II.4. Comunicación e interpretación. El sentido de la exégesis traductiva; II.5. Funciones de la truadcción. Creación, reproducción y recreación; II.6. Norma, habla y supernorma. Variaciones estilísticas y sociolingüísticas; II.7. Hipótesis sobre el proceso traductivo; II.8. Traducción humana y electrónica. Textos técnicos y literarios; II.9. El traductor. Entre la utopía y la realidad; II.10. Didáctica y traducción; II.11. Evaluación de la traducción.
III. Conceptos y nociones para una metodología de estudios descriptivos. III.1. Estudio interdisciplinar de la traducción; III.2. Definición de la traducción; III.3. Unidad de traducción; III.4. Noción de equivalencia en traducción; III.5. Condiciones de la equivalencia; III.6. El modelo de análisis.
Comentarios:   2nd, revised edition in 2004, as 'Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas.' 216 pages. The three parts are now called: 1. De la prescripción a la descripción: ideas y tendencias 1950-1980; 2. Temas y teorías actuales. 1980-2000; 3. ¿Qué es la traducción y hacia dónde vamos en su estudio teórico, descriptivo y aplicado?
Impacto:   1i- Lafarga Maduell, Francisco. 2005. 109cit; 2i- Pérez Blázquez, David. 2013. 4671cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación