Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Hélène Cixous. Francia. Sexismo. Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Diaz Diocaretz, Myriam & Marta Segarra Montaner (eds.)
Año:   2004
Título:   Joyful Babel. Translating Hélène Cixous
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Rodopi
Páginas:   223
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9042009896.
Colección:   Approaches to Translation Studies, 22.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Part I : Translating other Discourses. 1. Susan Sellers: Translating the Enigma: Hélène Cixouss Writing Notebooks; 2. Verena Andermatt Conley: Betrayed.
Part II: Translating as if Other, or Translation in Difference; 3. Eric Prenowitz: The Equivocal Vocation of Translation; 4. Monica Fiorini: La coupe des mots. Notes on the Italian Translation of OR Les lettres de mon p re; 5. Lynn K. Penrod: Translations Inifinite Spiral: Reading, Translating, Reading Cixous; 6. Sissel Lie: Without your breath on my words, there will not be any mimosa. Reflections on Translation; 7. Maribel Peñalver Vicea: The Betrayal of Textual Différence (of the Voiles): a Translational Analysis of Savoir.
Part III: Translating Sexual Difference. 8. Nadia Setti: Transreadings; 9. Isako Matsumoto: Problems in Translating Hélène Cixous into Japanese Feminine Language.
Part IV: Translating Others Culture, or Translating Words into Bodes. 10. Anu Aneja: Translating HC/Writing the self (L'Indiade and the Replication of an Elusive Dream); 11. Judith G. Miller: Translating Hélène Cixouss Tambours sur la digue: The Ineffable on Stage; 12. Deborah Jenson: Hélène Cixous, Translator of History and Legend: Ce transport vertigineux; 13. Liliana Alexandrexcu: Beyond the Text, into the Realm of Live Performance: Working on the Portrait de Dora.
Resumen:   This book is a selection of critical essays on translation and the writing of Hélène Cixous, with contributions from translators of her texts into different languages and cultures. [...] It presents new explorations into translating as process, theory and practice, and new insights on Cixous's fictional and theoretical world. It is an international collection, open to readings of Cixous's writing, including the theoretical, fictional and dramatic discourses. The variety of intersecting subjects and perspectives provokes, interrogates and explores Cixous's theory and writing [...] This book is addressed to a wide range of readers, from those who initiate themselves to translation or already practise it, to readers and critics of Cixous’s work, linguists and translation theorists, scholars interested in gender and postcolonial issues, and critics of contemporary literature; thus, not only academics but also professional translators, as well as drama/theatre staging practitioners. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Miguélez Carballeira, Helena. 2005. Review in: The Translator 11:2, pp. 289-292; 2i- Davies, Eirlys E. 2006. Review in: Babel 52:4, pp. 395-397; 3i- Wolf, Michaela. 2006. Review in: Target 18:2, pp. 367-370; 4i- Andone, Oana. 2008. Review in: Perspectives: Studies in Translatology 16:1-2, pp. 84-86
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación