Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Publicidad. Inglés. Español. Gallego. Género.
Autor:   Lorenzo García, Lourdes & Ana María Pereira Rodríguez (eds.)
Año:   2004
Título:   Traducción subordinada III: Traducción y publicidad [Constrained translation (III): Translation and Advertising]
Lugar:   Vigo
Editorial/Revista:   Universidade de Vigo
Páginas:   256
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 848158293X.
Colección:   Congresos, 50.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Primera Parte. 1. Publicidad y traducción en España: su historia - Ana María Pereira Rodríguez, 11-15; 2. Características diferenciales de la traducción publicitaria. el papel del traductor de anuncios - Laura Cruz García, 17-28; 3. Aspectos profesionales de la traducción publicitaria en la informática - Juan José Areval ib Doval, 29-65; 4. La traducción publicitaria en un mercado plu rilingüe: el caso gallego - Manuel Puga & Fernando Ramallo, 67-99. Segunda Parte. 5. The role of translation in advertising - North American movies in Spain - Carmen Acuña Partal & Marcos Rodríguez Espinosa, 103-112; 6. Didáctica de la traducción y comunicación publicitaria: la selección textual - W Carmen Amaya Galván, 113-126; 7. Publicidad, traducción y sistemas literarios - Antonio Bueno García, 127-146; 8. Propuesta didáctica para la traducción de mensajes publicitarios: restricciones y prioridades - Isabel Cómitre Narváez, 147-165; 9. La publicidad de productos cosméticos y farmacéuticos: legislación, política lingüística y consecuencias para la traducción - Gloria Corpas Pastor, 169-204; 10. Vender España. iIplicaciones para la traducción de los textos publicitarios en la comercialización de productos españoles - Dorothy Kelly & Adrián Fuentes Luque, 205-212; 11. La función fática en los textos publicitarios - una comparación estilística intercultural español-inglés-alemán - Christiane Nord, 213-230; 12. Una aproximación a la traducción de espots televisivos: un ejemplo de publicidad audiovisual - María Cristina Valdés Rodríguez, 231-240; 13. La publicidad bilingüe - Juan Jesús Zaro, 241-254.
Resumen:   Una vez más nos acercamos al lector interesado en la traducción subordinada para presentarle el tercer volumen de esta colección dedicado ahora al apasionante mundo de la traducción publicitaria y dividido, al igual que los anteriores, en dos grandes partes: la primera (capítulos 1 a 4), de carácter más general, constituye una aproximación a aspectos clave de este tipo de traducción. La segunda parte (capítulos 5 a 13) está constituida por nueve artículos en los que destacados especialistas de la traducción publicitaria aportan su visión particular sobre temas y problemas concretos relativos a este ámbito traductológico. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Cómitre Narváez, Isabel. 2004. 958cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación