Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Literatura. Género. Historia. Antigua. Renacimiento.
Autor:   Furlan, Mauri
Año:   2002
Título:   Retórica de la Traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista [The rhetoric of translation in the Renaissance - issues towards a theory of Renaissance translation]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Universitat de Barcelona
Páginas:   480
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8469991930.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The aim of this dissertation is to develop a theory, stricto sensu, of translation of the Renaissance period. The theoretical assumptions are based on Bakhtin & Meschonnic's historic-materialistic line of reasoning, according to which translation is a language-particular practice that implies the interplay of language, ideology, unconscious and historicity in order to reflect a specific concept. A conception of language is expressed through codes whose knowledge enables one to analyse linguistic practices. During the Renaissance period, elocutio encoded the conception of language, and, thus, that of translation, while also being the operative system of the rhetoric of the time. Renaissance, as a dated movement, can be taken as a temporal, spatial and historical unity, bearing its own features, which are distinct from those of other movements and periods, whilst sharing a unique conception of translation and its practice in general. This is confirmed through the analyses of the most important sources from the 16th century, which have reflected upon the practice of translation. Through them – and their assumptions - one is able to observe how the linguistic and rhetoric system of the Renaissance is formulated and manifests itself in the conception of translation. The systematic explicitness of such assumptions constitutes a theory of translation, which we have dubbed the “elocution rhetoric theory of translation”. [Source: Author]
Impacto:   1i- Cesco, Andrea. 2004. 1608cit.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación