Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Unión Europea. Profesión.
Autor:   Cosmai, Domenico
Año:   2007
Título:   Tradurre per l'unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l'amplamento a est [Translating for the European Union. The praxis, problems and prospective of Communitary multilingualism after the inclusion of new Eastern countries]
Lugar:   Milano
Editorial/Revista:   Ulrico Hoepli
Páginas:   285
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788820338756.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Il regime linguistico dell'Unione europea - Il linguaggio dei documenti dell'Unione europea: Aspetti lessicali; 2. Problematiche redazionali e testuali. Aspetti della traduzione comunitaria: La prassi traduttiva nelle istituzioni dell'Unione europea; 3. Tradurre per l'Unione europea: la dimensione operativa; 4. L'apporto dell'informatica; 5. Generi distintivi della traduzione comunitaria; 6. Presente e futuro della traduzione comunitaria: Selezione di testi tradotti e riveduti.
Resumen:   La seconda edizione di questo testo nasce dall'esigenza di recepire i profondi cambiamenti organizzativi e metodologici intervenuti capillarmente all'indomani degli ampliamenti dell'UE del 1° maggio 2004, prima, e del 1° gennaio 2007, poi, ai paesi dell'Europa centrorientale. La necessità di integrare ben 12 nuovi Stati membri e 11 lingue ufficiali nella costruzione comunitaria ha in effetti portato a un ripensamento in certi casi radicale di prassi lavorative consolidate da decenni e in fondo della stessa idea di multilinguismo comunitario. Quasi completamente riscritte sono state le parti relative alla prassi nelle singole istituzioni europee, al percorso professionale e al futuro della traduzione comunitaria. E' stata ampliata la sezione sulle applicazioni informatiche, che forma ora un capitolo a sé stante. Anche l'ultimo capitolo sugli esempi di testi tradotti e riveduti è stato integrato con tre nuovi esempi rispettivamente dal francese, dall'inglese e dallo spagnolo. Una capillare operazione di aggiornamento ha infine riguardato i dati statistici sparsi in tutto il volume, la bibliografia e la sitografia. [Source: Publisher]
Comentarios:   2nd. revised ed. of: Cosmai, Domenico. 2003. 'Tradurre per l'unione Europea. Problematiche e strategie operative.' Milano: Ulrico Hoepli (also included in BITRA as an individual record).
Impacto:   1i- Marzocchi, Carlo. 2004. 2663cit; 2i- Wiesmann, Eva. 2011. 4692cit; 3i- Dullion, Valérie. 2014. 6165cit; 4i- Paolucci, Sandro. 2017. 7427cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación