Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Francés. Alemán. Sueco. Manual. Pedagogía. Género. Proceso.
Autor:   Künzli, Alexander
Año:   2003
Título:   Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois [Some strategies and principles in French-German and French-Swedish technical translation]
Lugar:   Stockholm
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:198303/FULLTEXT01.pdf.
Editorial/Revista:   Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska
Páginas:   265
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9197428469.
Colección:   Forskningsrapporter/ Cahiers de la recherche, 21.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually
followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols. [Source: Author]
Impacto:   1i- Goffin, Roger. 2004. Review in Meta 49:4, pp.948-949; 2i- Dancette, Jeanne & Sonia Halimi. 2005. 428cit; 3i- Dancette, Jeanne. 2005. Review in: Target 17:1, pp. 189-193; 4i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. 5700cit; 5i- Lagarde, Laurent & Daniel Gile. 2011. 3815cit; 6i- Hurtado Albir, Amparo; Fabio Alves; Birgitta Englund Dimitrova & Isabel Lacruz. 2015. 5888cit; 7i- Obdrzálková, Vanda. 2016. 7145cit; 8i- Saydi, Tilda. 2019. 7984cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación