Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Mark Twain. Obra. 'The Adventures of Huckleberry Finn.' Estados Unidos. Canadá. Francés. Dialecto. Ideología. Infantil. Novela. Literatura. Género. Problema. Teoría.
Autor:   Lavoie, Judith
Año:   2002
Título:   Mark Twain et la parole noire [Mark Twain and the black word]
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   Université de Montréal
Páginas:   221
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2760617998.
Colección:   Espace littéraire.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses quelle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui du maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. A travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétiques et idéologiques. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une oeuvre fascinante. [Source: Publisher]
Comentarios:   Based on the author's Ph.D. thesis, submitted to McGill University in 1998 as 'La parole noire en traduction française.'
Impacto:   1i- Henri-Lepage, Savoyane. 2003. 2616cit; 2i- Gouanvic, Jean-Marc. 2006. 125cit; 3i- Wecksteen, Corinne. 2011. 4535cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación