Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Manual. Pedagogía. Inglés. Italiano.
Autor:   Hervey, Sándor; Ian Higgins; Stella Cragie & Patrizia Gambarotta
Año:   2000
Título:   Thinking Italian Translation. A Course in Translation Method: Italian to English
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   240
Idioma:   Inglés. Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0415206804.
Colección:   Thinking Translation.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Preliminaries to translation as a process 2. Preliminaries to translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and translation issues 12. Scientific and technological translation 13. Official, legal and business translation 14. Translating consumer_oriented texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical: Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18. Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion. Postscript: A career in translation? Glossary.
Resumen:   It is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing. Adapted from the successful French_based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Laviosa, Sara. 2002. Review in: The Translator 8:1, pp. 142-147; 2i- Zanoletti, Margherita. 2013. 7028cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación