Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Clarice Lispector. Obra. 'Hora da Estrela.' Brasil. Normalización. Literatura. Género.
Autor:   Scott, Maria Nelia
Año:   1998
Título:   Normalisation and readers' expectations: a study of literary translation with reference to Lispector's Hora da Estrela
Lugar:   Liverpool
Editorial/Revista:   University of Liverpool
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The topic of this thesis is the process of'normalisation' by which a translator accommodatesa sourcet ext to the norms of the target languagea nd culture. The researchi nvestigatest his phenomenonin two ways: first, through text analysis identifying features in the target text which potentially contribute to easy readability, and, subsequentlyt,h rough readersr espondingt o the translation and the sourcet ext. Computer tools were used to compare the source text and the target text, resulting in a list of eleven identifiable main features which were found to contribute to a normalising effect. One of the features, 'patterns of repetition', was examined in detail. The translation had less repetition in part because of systemic differences but also due to the translator's choice, whether conscious or unconscious, to use variant terms. A section of the thesis investigates negativity which is of considerable literary relevance in the case of A Hora da Estrela, and evidence is supplied that negativity is reduced in the translation. Other featuresi n the sourcet ext which are mostly associatedw ith spoken aspects of language were found to have shifted to a written style, contributing to a normalising shift from spoken to written register. Such features suggest that the translation hasb een 'domesticatedt' o suit the English-speakingr eader. The second way in which normalisation was investigated was via readers' responses. A number of studies were carried out, using non-specialists and'semi-specialised readers' (students of literature). Critical reactions to the various translations of the novel suggested that normalisation was perceived when the source and the target were compared, but not by readers of the target version alone. [Source: Author]
Impacto:   1i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit; 2i- Delaere, Isabelle; Gert De Sutter & Koen Plevoets. 2012. 4647cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación