Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corpus. Investigación. Automática. Pedagogía.
Autor:   Botley, Simon Philip; Anthony Mark McEnery & Andrew Wilson (eds.)
Año:   2000
Título:   Multilingual Corpora in Teaching and Research
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Rodopi
Páginas:   208
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9042005416 (pbk.) 9042005513 (bound)
Colección:   Language and computers: studies in practical lingu
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1.Bilingual Text Alignment - an Overview, Michael Oakes & Tony McEnery 1-37; 2. Bilingual Text Alignment: Where Do We Draw the Line?, Michel Simard; George Foster; Marie-Louise Hannan; Elliott Macklovitch & Pierre Plamondon 38-64; 3. Corpus and Terminology: Software for the Translation Program at Göteborgs Universiteit or Getting Students to Do the Work, Pernilla Danielsson & Daniel Ridings 65-72; 4. Parallel and Comparable Bilingual Corpora in Language Teaching and Learning, Carol Peters; Eugenio Picchi & Lisa Biagini 73-85; 5. Using Authentic Corpora and Language Tools for Adult-Centred Learning, Renée Meyer; Mary Ellen Okurowski & Thérèse Hand 86-91; 6. Teaching Terminology Using Electronic Resources, Jennifer Pearson 92-105; 7. Parallel Texts in Language Teaching, Michael Barlow 106-115; 8. From Purity to Pragmatism; User-Driven Development of a Multilingual Parallel Concordancer, David Woolls 116-133; 9. The English-Norwegian Parallel Corpus: Current Work and New Directions, Stig Johansson & Knut Hofland 134-147; 10. Unlocking the Power of the SMEMUC, Raphael Salkie 148-156; 11. Corpus-Based Contrastive Lexicology: the Case of English With and its German Translation Equivalents, Josef Schmied & Barbara Fink 157-176; 12. Parallel Alignment in English and Chinese, Tony McEnery; Scott Piao & Xu Xin 177-191.
Impacto:   1i- Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 2002. 474cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación