Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología. Estados Unidos. España. Teoría.
Autor:   Martín Ruano, María Rosario
Año:   2001
Título:   Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases culturales [Translation and political correction: theoretical interrelationships, ideological rewritings, cultural tansfers]
Lugar:   Salamanca https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22656/1/978-84-7800-835-3.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca
Páginas:   563
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Esta Tesis analiza el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del a cnon, las políticas de la identidad y un tratamiento lingüístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad. En primer lugar examina el lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de diversas traducciones y reescrituras originadas en Norteramérica, centrándose especialmente en sus implicaciones ideológicas. Posteriormente explora las transformaciones que sufre este discurso en los diferentes estadios de su recepción y posterior acomodación a la cultura española. Las traducciones y reescrituras que componen esta traducción cultural, por un lado, liman el componente subversivo de este discurso para acoplarlo a las necesidades e intereses de la cultura de destino, y en este proceso influyen la disposición predominante hacia los discursos ajenos, la imagen y estereotipos culturales sobre el Otro vigentes en la cultura, las divergencias ideológicas que separan a ambas sociedades y las asimetrias de poder que mantienen las culturas implicadas. Por otro lado, al enfrentar la sociedad receptora a otras realidades, introducen nuevos elementos que pueden alterar el orden del discurso hegemónico. El fenómeno de lo políticamente correcto muestra que la traducción y las reescrituras, lejos de ser procesos inocentes e inocuos, son importantes instancias de reproducción y cambio cultural. [Source: Author]
Impacto:   1i- Félix Fernández, Leandro. 2002. 507cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación