Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Distribución. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro (eds.)
Año:   2002
Título:   Traduction, les échanges littéraires internationaux [Translation, international literary exchanges]
Lugar:   http://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4.htm
Editorial/Revista:   Actes de la recherche en sciences sociales 144
Páginas:   105
Idioma:   Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2020530899. ISSN: 03355322.
Disponibilidad:   Alicante BG. Acceso abierto.
Índice:   1. Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro - La traduction littéraire, un objet sociologique 3-5; 2. Casanova, Pascale - Consécration et accumulation de capital littérair. La traduction comme échange inégal 7-20; 3. Shavit, Zohar - Fabriquer une culture nationale. Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque, 21-32; 4. Wilfert, Blaise - Cosmopolis et l'homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914, 33-46; 5. Kalinowski, Isabelle - La vocation au travail de traduction, 47-54; 6. Popa, Ioana - Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures d'Europe de l'Est en France, 1947-1989, 55-69; 6. Serry, Hervé - Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l'histoire des Éditions du Seuil, 70-79; 7. Sapiro, Gisèle - L'importation de la littérature hébraïque en France Entre communautarisme et universalisme, 80-98.
Resumen:   Qu'est-ce qu'une analyse sociologique de la traduction littéraire est susceptible d'apporter à la traductologie? Que peut-on attendre de ce qui pourrait être qualifié (et nous nous contenterons ici d'évoquer prudemment la problématique de la dénomination) de 'sociologie de la traduction' ou de 'sociotraductologie'? Le présent volume, qui réunit plus de la moitié des communications faites lors d'une journée d'étude pluridisciplinaire organisée en septembre 2001 à la Maison des sciences de l'homme à Paris, laisse entrevoir le potentiel scientifique d'une étude de la traduction sous cet angle. [Source: Alexandra Fukari]
Impacto:   1i- Fukari, Alexandra. 2002. Review in: TTR 15:2, pp. 253-259; 2i- Wolf, Michaela. 2003. Review in: The Translator 9:1, pp. 146-151; 3i- Meylaerts, Reine & Michael Boyden. 2004. Review in: Target 16:2, pp. 363-368; 4i- Gouanvic, Jean-Marc. 2005. 1774cit; 5i- Grutman, Rainier. 2005. 2678cit; 6i- Inghilleri, Moira. 2006. 5131cit; 7i- Wolf, Michaela. 2006. 4083cit; 8i- Buzelin, Hélène. 2007. 4309cit; 9i- Chesterman, Andrew. 2007. 4319cit; 10i- Prunc, Erich. 2007. 4303cit; 11i- Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger. 2008. 6810cit; 12i- Wolf, Michaela. 2009. 4210cit; 13i- Diaz Fouces, Oscar & Esther Monzó Nebot. 2010. 2279cit; 14i- Gambier, Yves. 2012. 4524cit; 15i- Lambert, José. 2012. 6910cit; 16i- Gambier, Yves. 2013. 7038cit; 17i- Lambert, José. 2013. 7039cit; 18i- O'Toole, Emer. 2013. 5712cit; 19i- Pagni, Andrea. 2014. 7109cit; 20i- Buzelin, Hélène; Mylène Dufault & Cecilia Foglia. 2015. 6382cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación