Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Literatura. Historia. Género.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   1998
Título:   Traduire la contrainte [Translating the constraints]
Editorial/Revista:   Formules 2
Páginas:   272
Idioma:   Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 282511118X.
Índice:   I. Le laboratoire des traducteurs. 1. Umberto Eco: Introduction à Exercices de style de Raymond Queneau; 2. Henry Gil: Traduire Siles, suivi de poèmes de Jaime Siles; 3. Sjef Houppermans: La traduction en néerlandais des Nouvelles Impressions d'Afrique de Raymond Roussel; 4. Jacques Lajarrige: Les nouveaux habits de Pétrarque, traduction et containte chez Oskar Pastior; 5. Marc Parayre: La Disparition: Ah, le livre sans e! El Secuestro: Euh... un livre sans a? II. Antécédents. 5. Dominique Buisset: Traduire la contrainte isopsèphe de Léonides d'Alexandrie; 6. Heather Williams: Taliesin l'Alexandre gallois, le retour de la cynghanedd. III. Autour de la traduction. 7. David Bellos: Le Démon de l'analogie, à propos du dernier ouvrage de Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot; 8. Douglas R. Hofstadter: Extraits de Le Ton beau de Marot; 9. Alain Chevrier: Du sonnet au haïku, les origines de l'haï-kaïsation chez Raymond Queneau; 10. Guy Lelong: La double entente mallarméenne, ou ce que traduit la PROSE, pour des Esseintes.
Comentarios:   'Formules' is published at Lausanne by Editions L'Age d'homme.
Impacto:   1i- Keating, Maria Eduarda. 2001. 2cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación