Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Corpus. Investigación.
Autor:   Anderman, Gunilla M. & Margaret Rogers (eds.)
Año:   2007
Título:   Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator
Lugar:   Clevedon
Editorial/Revista:   Multilingual Matters
Páginas:   250
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1853599859 (pbk.) 1853599867 (hbk.)
Colección:   Translating Europe
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Linguist and the Translator - Gunilla M. Anderman & Margaret Rogers, 5-17; 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? - Tony McEnery & Richard Xiao, 18-31; 3. Universal Tendencies in Translation - Anna Mauranen, 32-48; 4. Norms and Nature in Translation Studies - Kirsten Malmkjaer, 49-59; 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts - Khurshid Ahmad, 60-94; 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation - Karin Aijmer, 95-116; 7. The Translator and Polish English Corpora - Tadeusz Piotrowski, 117-132; 8. The Existential There-construction in Czech Translation - Jiri Rambousek & Jana Chamonikolasova, 133-152; 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective - Spela Vintar, 153-167; 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora - Tamas Varadi, 168-186; 11. A Study of the Mandative Subjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-based Contrastive Analysis - Noëlle Serpollet, 187-216; 12. Perfect Mismatches: ‘Result' in English and Portuguese - Diana Santos, 217-242; 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project - Anabel Borja Albi, 243-250.
Resumen:   Covering a number of European languages from Portuguese to Hungarian, this volume includes many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features, as well as broader-ranging contributions on translation 'universals'. Chapter 1 sets the scene by tracing the origins of modern corpus-based studies to earlier developments in Linguistics. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Kim, Mira. 2012. 8598cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación