Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Argot. Dialecto. Registro. Problema. Literatura. Género.
Autor:   Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier (eds.)
Año:   1994
Título:   Traduire les sociolectes [Translating sociolects]
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/ttr/
Editorial/Revista:   TTR 7:2
Páginas:   246
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 08358443.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Transparence et retraduction des sociolectes dans 'The Hamlet' de Faulkner, Annick Chapdelaine; 2. 'Der Process' in Yiddish, or The Importance of being Humorous, Iris Bruce; 3. À propos d'une expérience de traduction: 'Désir sous les ormes' d'Eugène O'Neill, Françoise Morvan; 4. On Translating Pidgins and Creoles in African Literature, Paul F. Bandia; 5. Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain: le cas de 'The Adventures of Huckleberry Finn', Judith Lavoie; 6. Fidelity and the Gendered Translation, Rosemary Arrojo; 7. Le vernaculaire noir américain: ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d'écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker, Bernard Vidal.
Resumen:   Consacrés aux difficultés et aux enjeux liés à la traduction des sociolectes littéraires, les articles réunis ici soulèvent le problème de la définition du concept même de sociolecte. En effet, face au foisonnement de termes tels vernaculaire, dialecte, patois, pidgin ainsi que créole, et, aux références à des pratiques langagières dont la spécificité est a priori tributaire de facteurs aussi disparates que la race, la région, la classe sociale, le sexe, le niveau d'instruction, la profession ou le milieu intellectuel, on pourrait se demander jusqu'à quel point ces termes et ces pratiques sont susceptibles d'être pris en charge par la notion de sociolecte et, par là, de s'inscrire dans le thème du présent numéro. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Senior, Nancy. 2001. 2546cit; 2i- Franco, Ulises. 2012. 6601cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación