Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Distribución. Infantil. Cuento. Literatura. Autor. Grimm. Alemania. Dinamarca. Danemark. Historia. Antigua. XIX. Moderna. Teoría. Género.
Autor:   Dollerup, Cay
Año:   1999
Título:   Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   384
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216355.
Colección:   Benjamins Translation Library, 30.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Germany: Telling the tales; 2. Denmark: reception, impact, and sales of the 'Tales'; 3. Embedding the 'Tales' in Danish; 4. New tellers of tales: internationalisation; 5. The end of the tale: summary and conclusion.
Resumen:   Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales' social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the 'international fairytale'. This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Clas, André. 2000. Review in Meta 45:2, pp. 368-370; 2i- Ralarala, Monwabisi K. 2014. 6378cit; 3i- Wardle, Mary. 2019. 7665cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación