Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Novela. Historia. Antigua. Renacimiento. Barroco. España. Reino Unido. Literatura. Género.
Autor:   Randall, Dale B. J.
Año:   1963
Título:   The Golden Tapestry: A Critical Survey of Non-Chivalric Spanish Fiction in English Translation (1543-1657)
Lugar:   Durham (North Carolina) http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=59124409
Editorial/Revista:   Duke University Press
Páginas:   262
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Now Steps Castile Language In: The Spanish Language in England; 2. Trouchemen of a Straungers Tongue: A Glance at Translators and Translation; 3. The Road to La Mancha: Don Quixote and Its Precursors; 4. Labyrinths of Love: The Byzantine Romances; 5. Delight in Severall Shapes: The Novelas; 6. The World Inside Out: Satiric and Realistic Fiction; 7. Appendix A. A Note on Those Who Learned Spanish; 8. A List of the Translations and Translators; 9. C. A List of Chivalric Romances; 10. D. A Brief Commentary on Some Peripheral Works.
Resumen:   This study attempts to suggest the nature and extent of the Spanish fiction - especially the non-chivalric fiction - that was imported for Renaissance English readers. It begins with a rapid glance at the knowledge of Spanish in England, and then considers briefly the aims and problems of translators, but its chief subject is the works themselves. More or less chronologically it presents the various genres leading up to Don Quixote, and after that historic point, where narratives begin to grow more numerous, it groups them as Byzantine romances, novelas, and satiric-realistic fiction. After a few preliminary observations, in other words, it surveys both the translations and the originals of the non-chivalric Spanish fiction that was produced during the Anglo-Spanish Renaissance. [Source: Author]
Impacto:   1i- McMurran, Mary Helen. 2000. 1793cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación