Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Latinoamérica. España. Ideología. Historia. Antigua. XVI. XVII. Distribución. Teoría.
Autor:   Mackenthun, Gesa
Año:   1997
Título:   Metaphors of Dispossession. American Beginnings and the Translation of Empire, 1492-1637
Lugar:   Norman
Editorial/Revista:   University of Oklahoma Press
Páginas:   370
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0806129530.
Índice:   1. Books for Empire: The Colonial Program of Richard Hakluyt - First Mappings of English Colonial Discourse; By Right of Narrative: The Legend of Prince Madoc; Not Precisely Paradise: The “Golden Age” Trope Motion; Of Cannibals and Knights. 2. Motecuhzoma and the White God: The Genealogy of a Colonialist Myth - Cannibals or Gods?; A Novel Form of Justice: The Burning of Qualpopoca; The Traveling Theory of Quetzalcoatl's Return; “Later Let Us Know What It Meaneth”: The Prophetic Past of the Conquista; A Mexican Madoc?; Quetzalcoatl and the Negotiation of Imperial Anxiety. 3. The Politics of Colonial Representation - Thomas Harriot and the Technology of Textual Production; Ralph Lane and the Failure of Narrative; Sir Walter Ralegh and the Translation of Empire; Contextualizing the Discovery of Guiana. 4. “A Mortal Immortal Possession”: Virginian Battlefields - The 1609 Offensive; The Coronation of Pawhatan and the Pitfalls of the Colonial Text; Captain John Smith's Rhetoric of Romance; A Tale of Two Massacres; Voices Beyond Discourse? The Native Speech between Fact and Fiction; Of Great Demons and a Great Hare; The Roanoke “Massacre” and the Fiction of Colonial Beginnings. 5. Rituals of Exclusion: 1637 - The Virginian Legacy at Plymouth; Gendering the New Canaan; “Arise and Take Possession”: The Pequot War and the Politics of Naming.
Resumen:   Gesa Mackenthun analyzes English and Spanish narratives of the “discovery” and colonization of America, from the Caribbean and Mexico north to Virginia and New England. She shows how Europeans wrote themselves into possession of America by translating their deep-seated colonial anxiety into the ideology of narrative savagery and rightful territorial ownership. The Europeans' metaphors of domination depended on silencing indigenous voices even as the writers pretended to record Native leaders. This series of theoretically informed readings includes Hernán Cortés and Montecuhzoma, Richard Hakluyt, Ralph Lane, Sir Walter Ralegh, John Smith and Powhatan, and the Puritans. Mackenthun's New Historicist and postcolonial scholarship reveals the verbal and physical translation of empire from New Spain to New England. Her concluding chapter uses gender theory to draw a brilliant connection between the Puritans' expulsion of Anne Hutchinson and the genocide of the Pequots, whose relationship to the land was seen as dangerously feminine in contrast to the Puritan model of masculine mastery. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Zaro Vera, Juan Jesús. 2000. 1818cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación