Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   1999
Título:   Théorie et pratique de la traduction III: la traduction littéraire, l'atelier du traducteur [Theory and practice of translation III: literary translation, the translator's workshop]
Editorial/Revista:   Cahiers Internationaux du Symbolisme 92-94
Páginas:   c. 260
Idioma:   Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 0008-0284
Índice:   1. La transparence - Jacques Ancet, 9-22; 2. Inconscient et traduction - Thilde Barboni, 23-34; 3. Traduire avec Laure Bataillon - Albert Bensoussan, 35-38; 4. Esquisse d'une problèmatique de la traduction shakespeariense - Jean-Michel Déprats, 39-48; 5. Le traducter est un ècrivain - Pierre Deshusses, 49-52; 6. L'atelier du traducteur - William Desmond, 53-60; 7. En quête de l'original: Babel - Marc de Launay, 61-72; 8. Dans l'atelier du traducteur de poèmes - Rose-Marie François, 73-84; 9. L'ouvrouoir du traduitor - Bernard Hoepffner, 85-90; 10. Les problèmes de la traduction et la modernitè japonaise - Shin-ichi Ichikawa, 91-100; 11. Le poème objet de traduction - Philippe Jones, 101-104; 12. Sous l'invocation de Saint Chrone - Rèny Lambrechts, 105-112; 13. Traduire pour les enfants et les adolescents - François Mathieu, 113-118; 14. Communication interculturelles et traduction littèraire: observations thèoriques et èpistèmologiques - Georges Perilleux & Hedwig Reuter, 119-130; 15. Tirez les premiers messieurs les anglais: les avatars de la traduction anglaise de l'oeuvre dramatique de Fernand Crommelinck - Alain Piette, 131-140; 16. De la traduction à l'adaptation thèâtrele: les limites èthiques de l'opèration - René Poupart, 141-148; 17. Un atelier entre labyrinthe et voie sacrée - Patrick Quillier, 149-158; 18. Retraduire Don Quichotte - Aline Schulman, 159-168; 19. Traduire, abords, échos - Bernard Simeone, 169-176; 20. Dis-moi qui tu traduis - Alain van Crugten, 177-190; 21. A la lisière des mots, traduire un poème? - Fernand Verhesen, 191-204; 22. Le dialogue auteur-traducteur au service de la poèsie et de la culture - Marcel Voisin, 205-212; 23. Le pèchè de nivellement dans la traduction littèraire - Françoise Wuilmart, 213-224; 24. Code de déontologie du traducteur littèraire - Association des Traducteurs Littèraires de France, 225-226; 25. Approche et sens de l'origine dans la poèsie de René Char: retour de la parole matinale grecque - Jean-Dominique Poli, 227-252; 26. Une approche de l'estétique indienne - Philippe Geenens, 253-260.
Comentarios:   Only those articles dealing with translation have been provided with a separate entry in BITRA.
Impacto:   1i- Klein-Lataud, Christine. 2000. Review in: TTR 13:1, pp. 204-206
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación