Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Giovanni Pontiero. Reino Unido. Poesía. Teatro. Literatura. Novela. Profesión. Teoría. Género.
Autor:   Orero, Pilar & Juan Carlos Sager (eds.)
Año:   1997
Título:   The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   252
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 155619708X. (USA). 9027216274 (Eur.)
Colección:   Benjamins Translation Library, 24.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Essays by Giovanni Pontiero. 1.1. Manuel Bandeira and the Browning Sonnets (1962) 1-6. 1.2. Manuel Bandeira and Shakespeare's 'Macbeth' (1964) 7-16 1.3. The risks and rewards of literary translation (1991) 17 1.4. José Saramago and 'O Ano da Morte de Ricardo Reis' (The Year of the Death of Ricardo Reis): The making of a masterpiece and its translation (1994) 17-48 1.5. Luso-Brazilian voices: Anyone care to listen? (1994) 49-54 1.6. The task of the literary translator (1994) 55-66. 1.6. Critical perceptions of José Saramago's fiction in the English-speaking world (1996) 67-84. 2. Authors' comments on the translator's work. 2.1 To write is to translate, José Saramago 85-86. 2.2 Giovanni Pontiero: A testimony, Lya Luft 87-88. 2.3 Giovanni Pontiero's translation of Boca do Inferno, Ana Miranda 89-94. 3. Editors' comments on collaboration with the translator. 3.1 My experience of editing Giovanni Pontiero's translations, Guido Waldman 95-98. 3.2 Discovering the word, Robyn Marsack 99-106. 3.3 The neutralisation of culture-specific concepts in the translation of Saramago's An essay on Blindness (Ensaio sobre a Cegueira), Juan C. Sager 107-114. 4. Literary critics' & translators' comments on the translations. 4.1 The translator as arbitrer, Peter Bush 115-126. 4.2 José Saramago and Giovanni Pontiero, Margaret Jull Costa 127-134. 4.3 Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Discovering the World (A Descoberta do Mundo), Hilary Owen 135-144. 4.4 Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Family Ties (Laços de Família), Mark Sabine 145-154. 4.5 Short fiction and the long future life of Giovanni Pontiero, Richard Zenith 155-160. 5. Giovanni Pontiero 1932-1996. 5.1 Biographical note, A. Gordon Kinder 161-164. 5.2 Patricia Bins talks to Giovanni Pontiero, 1985 165-172. 5.3 Giovanni Pontiero, Robert Winder 173-176. 5.4 Bibliography of Giovanni Pontiero's translations 177-186. 6. Coisas-Things: a story by José Saramago, translated by Giovanni Pontiero 187-244.
Resumen:   This book is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world. Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, 'Coisas'. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Milton, John. 1999. Review in: Target 11:2, pp. 375-377; 2i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 3i- Salama-Carr, Myriam. 2005. 2119cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación