Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teatro. Cultura. Literatura. Problema. Género.
Autor:   Scolnicov, Hanna & Peter Holland (eds.)
Año:   1989
Título:   The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture
Lugar:   Cambridge
Editorial/Revista:   Cambridge University Press
Páginas:   227
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0521344336.
Índice:   1. The play: gateway to cultural dialogue, Gershon Shaked 7-24; 2. Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre, Patrice Pavis, 25-44; 3. Space: the final frontier, Peter Holland 45-62; 4. 'If the salt have lost his savour': some 'useful' plays in and out of context on the London stage, James Redmond 63-88; 5. Mimesis, mirror, double, Hanna Scolnicov 89-98; 6. Greek drama in Rome: some aspects of cultural transposition, Dwora Gilula 99-109; 7. Shakespeare and theatre politics in the Third Reich, Werner Habicht 110-120; 8. The generation of 'Life is a dream' from 'Oedipus the King', Eli Rozik 121-134; 9. Claudel and Vitez direct Molière, Yehouda Moraly 135-145; 10. Chekhov in limbo: British productions of the plays of Chekhov, Vera Gottlieb 163-172; 11. Intercultural aspects in post-modern theatre: a Japanese version of CHekhov's 'Three Sisters', Erika Fischer-Lichte 173-185; 12. Mr. Godot will not come today, Shoshana Weitz 186-198; 13. The adaptation and reception in Germany of Edward Bond's 'Saved', Ruth von Ledebur 199-213; 14. 'Whose life is it anyway?' in London and on Broadway: a contrastive analysis of the British and American versions of Brian Clark's play, Albert-Reiner Glaap 214-223.
Resumen:   This is a volume which examines the relationship between the play and its historical and cultural context. Transferring plays from one period or one culture to another is so much more than translating the words from one language into another. The contributors vary their approaches to this problem from the theoretical to the practical, from the literary to the theatrical, with plays examined both historically and synchronically. [...] With play texts quoted in English, the range of themes stretches from a Japanese interpretation of Chekhov to Shakespeare in Nazi Germany, and Racine borrowing from Sophocles. [Source: Editors]
Comentarios:   Most of the essays are based on papers presented at the Jerusalem Theatre Conference in 1986.
Impacto:   1i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 2i- Bassnett, Susan. 1998. 4918cit; 3i- Espasa Borràs, Eva. 2001. 49cit; 4i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 5i- Aaltonen, Sirkku. 2003. 725cit; 6i- Espasa Borràs, Eva. 2004. 723cit; 7i- Tortoriello, Adriana. 2006. 205cit; 8i- Peghinelli, Andrea. 2012. 6062cit; 9i- Odrekhivska, Iryna. 2016. 7142cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación