Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Manual. Literatura. Novela. Género. Autor. Gustave Flaubert. Boccaccio. Benito Pérez Galdós. San Agustín. St. Augustine. Honoré de Balzac. Emile Zola. Marcel Proust. Rabelais. Miguel de Cervantes. Modernización. Problema. Francia. España. Itali
Autor:   Raffel, Burton
Año:   1994
Título:   The Art of Translating Prose
Lugar:   University Park
Editorial/Revista:   Pennsylvavia State University Press
Páginas:   169
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780271010809.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Part One: Tracking Syntactic Movement. 1 .1. The Linguistics of Prose Versus the Linguistics of Verse. 1.2. Tracking Syntactic Movement in Different Languages. 1.3. Famous and Infamous Translations: Madame Bovary , Decameron. 1.4. More Famous and Infamous Translations: Doña Perfecta, Augustine's Confessions, La Cousine Bette, Illusions Perdues, Germinal, À la recherche du temps perdu. Part Two: Translating Rabelais and Cervantes. 2.1. Translating Rabelais. 2.2. Translating Cervantes.
Resumen:   There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation. Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work. Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant--for prose, though not for poetry--to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 2i- Withfield, Agnes. 2000. 1704cit; 3i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 4i- Kim, Simon. 2012. 4988cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación