Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Medieval. Antigua.
Autor:   Ellis, Roger & René Tixier (eds.)
Año:   1996
Título:   The Medieval Translator 5 / Traduire au Moyen Age 5: Proceedings of the International Conference of Conques. 26-29 July 1993
Lugar:   Turnhout (Belgium)
Editorial/Revista:   Brepols
Páginas:   488
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2503504485.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction, Roger Ellis. 2. Introduction: La distance et la souffrance: traduire, transcire, transmettre, René Tixier. 3. The Translations of Foy: Bodies, Texts and Places, Kathleen Ashley & Pamela Sheingorn. 4. Translating Saints' Lives into the Vernacular: Translatio Studii and Furta Sacra (Translation as Theft), Florence Bourg. 5. Women's Words, Men's Language: Discretio Spirituum as Discourse in the Writing of Medieval Women Visionaries, Rosalynn Voaden. 6. “Comoun Mater and Hioer Witt”: the Preacher's task, Gloria Cigman. 7. Latin Adaptation and German Translation: The Late Medieval German D-Translation of the Visiones Georgii and Its Source Text, Bernd Weitemeier. 8. La traduction impossible: l'exemple de François Villon, Pierre Demarolle. 9. The Translator and the Text of the Old English Genesis B, Colette Stévanovitch. 10. La cohérence discursive et le témoignage des traductions: le cas de toutefois, cependant et néanmois, Michèle Goyens. 11. Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances, Brenda B. Hosington. 12. The Style of the First Translation of the Imitatio Christi, Brendan Biggs. 13. Approximations phoniques et glissements sémantiques dans quelques chansons de troubadour francisées, Chantal Phan. 14. Poetry by Accident? Middle English Lyrics from Latin Sources, Thomas G. Duncan. 15. Late Medieval Translations of Marian Hymns and Antiphons, Domenico Pezzini. 16. Anglo-Norman and Middle English Translations and Adaptations of the Hymn Dulcis Jesu Memoria, Denis Renevey. 17. Bussy-Rabutin and the Abelard-Heloise Correspondence, Leslie C. Brook. 18. The Post-Medieval English Translations of the De Consolatione Philosophiae of Boethius, 1500-1800, Brian Donaghey. 19. Theory and practice of Chaucerian Modernisations in Eighteenth-Century Britain with Particular refernce to George Ogle's Clerk's Tale, Tetsuko Nakamura. 20. La tradition indirecte du Platon latin, Michel Lemoine. 21. L'Esope de Marie de France, translatio du Romulus Nilantii, Sahar Amer. 22. Philippe de Mézières as Creative Translator, Joan B. Williamson. 23. L'Enigme du Prologue du Conte de l'Homme de loi: Chaucer et l'auto-plagiat, Juliette Dor. 24. “Awak!”: Chaucer Translates Bird Song, Leonard Michael Koff. 25. “Your Humble Suget and Seruytoure”: John Shirley, Transcriber and Translator, Margaret Connolly. 26. A Saracen Princess in Three Translations, Jennifer R. Goodman. 27. The Price of Alfonso's Wisdom: Nationalist Translation Policy in Thirteenth Century Castile, Anthony Pym.
Resumen:   Les communications faites lors de colloques internationaux et traitant de la théorie et de la pratique de la traduction au moyen âge. Les articles figurant au sommaire de ce volume ont été présentés lors du colloque de Conques, les 26-29 juillet 1993. Les articles sont rédigés dans une des langues internationales et sont accompagnés de résumés en anglais. Le fil conducteur est le phénomène de la traduction au moyen âge, et la série contient tant les études spécialisées que les approches plus générales. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 2i- Fisher, Rodney. 1998. Review in: Babel 44:4, pp. 365-369; 3i- McMurran, Mary Helen. 2000. 1793cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación