Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Lauer, Angelika; Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Johann Haller & Erich Steiner (eds.)
Año:   1996
Título:   Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburstag [The radical changes of translation theory. A festschrift for Wolfram Wilss in his 70th birthday]
Lugar:   Tübingen
Editorial/Revista:   Gunter Narr
Páginas:   355
Idioma:   Alemán. Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3823351605.
Índice:   I. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. 1. Jörn Albrecht, Die Geburt des Gegensinns der Urworte aus dem Geiste der Übersetzung; 2. Mona Baker, Linguistics & Cultural Studies. Complementary or Competing Päradigms in Translation Studies?; 3. Marilyn Gaddis-Rose, A Crisis in Usage Requires Rethinking Translation; 4. Jean-René Ladmiral, Pour une psychologie de la traduction; 4. Peter Newmark, The Ethics of Translation: Diverging from the Source Language Text; 5. Juan Carlos Sager, Stretching the Limits of 'Translation'. Are There Translation-Specific Text Types?; 6. Erich Steiner, An Introduction to Linguistics and Translation Studies — Opening Remarks of a Lecture for Beginning Students; 7. Gisela Thiel, Isotopie. Eine textlinguistische Kategorie im Dienst der Übersetzung; 8. David Horton, Modes of Address as a Pragmastylistic Aspect of Translation; 9. José Rodríguez Richart, Theorie und Praxis der Übersetzung von Bühnenstücken; 10. Christian Schmitt, Das sprachliche Experiment als Übersetzungsproblem. Ein Beitrag zur französisch-deutschen Literaturübersetzung; 11. Jean-Marie Zemb, O ternpora o mores II. Maschinelle Übersetzung. 12. Reiner Arntz & Felix Mayer, Vergleichende Rechtsterminologie und Sprachdatenverarbeitung - das Beispiel Südtirol; 13. Achim Blatt, The Euramis Project; 14. Karl-Heinz Freigang, Software-Lokalisierung. Ein Gegenstand übersetzungswissenschaftlicher Reflexion?; 15. Johann Haller, Elemente eines multilingualen Dokumentationssystems; 16. Albrecht Neubert, Computers, Dictionary Makers and Translators; 17. Uwe Reinke, Der rechnergestützte Übersetzerarbeitsplatz im Wandel. Von isolierten Einzelsystemen zur integrierten "Translator's Workstation; 18. Peter A. Schmitt, Computereinsatz in der Translation; 19. Klaus-Dirk Schmitz, Verwaltung sprachlicher Einheiten in Terminologieverwaltungssystemen; 20. Bernd Spillner, Lexikalische und syntaktische Mehrdeutigkeiten. Was der Humanübersetzer aus den Problemen der maschinellen Ubersetzung lernen kann. III. Kognition und Übersetzen. 21. Sigrid Kupsch-Losereit, Kognitive Verstehensprozesse beim Übersetzen; 21. Paul Kussmaul, Die Bedeutung des Verstehensprozesses für das Übersetzen; 22. Angelika Lauer, Lautes Denken und Übersetzen. Fehlerlinguistik, die LD-Methode und die Analyse von Übersetzungsfehlern; 23. Sonja Tirkkonen-Condit, What is in the Black Box? Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research. IV. Dolmetschen und Dolmetschdidaktik. 24. Hildegund Bühler, Zur Deverbalisierung im Ubersetzungsprozess; 25. Sylvia Kalina, Zum Erwerb strategischer Verhaltensweisen beim Dolmetschen; 26. Frank Ernst Müller, Präferentielle Strukturen beim Übersetzen und beim Simultandolmetschen; 27. Franz Pochhacker, Dolmetschtheorie: Handeln, Text und Kognition; 28. Danica Seleskovitch, Interpretation and Verbal Communication V. Didaktik des Übersetzens. 29. Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Jessica Pfeil, Das neue Saarbrücker Curriculum; 30. Christiane Nord, "Wer nimmt denn mal den ersten Satz?" Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht; 31. Robert Spence, On Being Teaching Translating; 32. Sue Ellen Wright, Translator Training 2000: Market-oriented Content in a Political Context.
Impacto:   1i- Risku, Hanna. 1998. Review in: Target 10:1, pp. 173-177; 2i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 3i- Kiraly, Donald Charles. 2000. 53cit; 4i- Riccardi, Alessandra. 2001. 2523cit; 5i- Freigang, Karl-Heinz & Klaus-Dirk Schmitz. 2002. 2316cit; 6i- Leube, Karen. 2002. 2305cit; 7i- Battafarano, Italo Michele. 2006. 2566cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación