Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Automática.
Autor:   Melby, Alan K. (collab. Terry Warner)
Año:   1995
Título:   The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human & Machine Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   276
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216142 (Eur.) 1556196954 (USA).
Colección:   Benjamins Translation Library, 14.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Rapprochement and reconciliation, Marilyn Gaddis-Rose xiii-xvi. 2. Languages and machines, John Hutchins xvii-xxiv. 3. Limits in Search of a Cause. 3.1 An answer. 3.2 A mascot for translation. 3.3 Some difficulties in translation. 3.4 Some issues in translation theories. 4. Machine translation. 4.1 The fascination of machine translation. 4.2 A brief history of machine translation. 4.3 Problems with tuning in early systems. 4.4 The Systran machine translation system. 4.5 Bar-Hillel. 4.6 A government report and its aftermath. 4.7 Personal encounters with machine translation. 4.8 Giving up fully automatic translation. 4.9 Giving up high-quality translation. 4.10 Living with restricted text. 4.11 Some recent events in machine translation. 4.12 Some issues in machine translation. 5. The Wall. 5.1 The fascination of universal sememes. 5.2 Hitting the wall surrounding domain-specific machine translation. 5.3 The nature of the wall: two kinds of language. 5.4 The search for a term to cover both sides. 5.5 The clay/stone analogy. 5.6 Fundamental ambiguity versus superficial ambiguity. 5.7 Evidence for the general/domain distinction. 5.8 Summary of chapter to this point. 5.9 Mainstream linguistics and the general/domain distinction. 5.10 Linguistics and machine translation. 5.11. George Lakoff. 5.12 The wall between Lakoff and objectivist approaches. 6. Possibilities. 6.1 The tradition of bottom-up processing from primitives. 6.2 Concepts as arbitrary. 6.3 The search for an alternative. 6.4 An introduction to Levinas. 6.5 An approach to how language is possible. 6.6 Grounding and acquisition. 6.7 Release from prison. 7. Implications. 7.1 A review of our basis. 7.2 Overview of implications. 7.3 Some implications for translation theory. 7.4 Some implications for translation technology. 7.5 Alternative and risks.
Resumen:   This book is about the limits of machine translation. It is widely recognized that machine translation systems do much better on domain-specific controlled-language texts (domain texts for short) than on dynamic general-language texts (general texts for short). The authors explore this general - domain distinction and come to some uncommon conclusions about the nature of language. Domain language is claimed to be made possible by general language, while general language is claimed to be made possible by the ethical dimensions of relationships. Domain language is unharmed by the constraints of objectivism, while general language is suffocated by those constraints. Along the way to these conclusions, visits are made to Descartes and Saussure, to Chomsky and Lakoff, to Wittgenstein and Levinas. From these conclusions, consequences are drawn for machine translation and translator tools, for linguistic theory and translation theory. The title of the book does not question whether language is possible; it asks, with wonder and awe, why communication through language is possible. "For nearly a half century, linguistics and comparative literature have disputed the terrain of translation studies. ... " (Marilyn Gaddis-Rose, State University of New York, from the Foreword) [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Chesterman, Andrew. 1998. 1116cit; 2i- Kenny, Dorothy. 1999. 681cit; 3i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 1999. 2011cit; 4i- Zanettin, Federico. 1999. 4120cit; 5i- Austermühl, Frank. 2001. 2138cit; 6i- Chesterman, Andrew. 2001. 1016cit; 7i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 8i- Way, Andy. 2009. 2247cit; 9i- Chan, Sin-Wai. 2014. 6966cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación