Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Legal. Pedagogía. Género. Técnico. Inglés. Español.
Autor:   San Ginés Aguilar, Pedro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.)
Año:   1997
Título:   Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) [Introduction to legal and sworn translation (English-Spanish)]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   368
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788481515565.
Colección:   Interlingua, 2. - Biblioteca Comares de ciencia ju
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva interdisciplinar. 1. Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista, Miguel Pasquau Liaño 9-24; 2. Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística, Emilio Ortega Arjonilla; María del Carmen Doblas Navarro & Silvia Paneque Arana 25-40; 3. Ordenamientos jurídicos y traducción (common law y civil law), Miguel Duro Moreno 41-60.
II. Reflexiones teórico-prácticas en torno a la traducción jurídica y jurada. 4. La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales, Teresa Martín Hita 63-70; 5. Traducción jurídica versus traducción jurada, Emilio Ortega Arjonilla 71-74; 6. El proceso de traducción de documentos jurídicos, Emilio Ortega Arjonilla 75-84; 7. Tipología de textos jurídicos desde la perspectiva del traductor profesional, Emilio Ortega Arjonilla; María del Carmen Doblas Navarro & Silvia Paneque Arana 85-100; 8. Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas, Luis Márquez Villegas 101-116; 9. Orientaciones metodológicas para la certificación y legalización de las traducciones juradas, Luis Márquez Villegas 117-124; 10. La traducción automática de textos jurídicos: ¿sueño o realidad?, Gloria Corpas Pastor 125-150; 11. La influencia del referente temporal y de la variedad lingüística en la traducción de documentos jurados del español al inglés, Raúl Eduardo Narváez; Verónica Edith Iriarte; Emilio Ortega Arjonilla & Ana Belén Martínez López 151-166.
III. Casos prácticos de traducción jurada. 12. Casos prácticos de traducción jurada (inglés-español) de documentos jurídicos (judiciales) y académicos, Francisco Javier Romans 169-202; 13. Casos prácticos de traducción jurada (inglés-español) de documentos jurídicos (judiciales y contractuales), Josep Peñarroja i Fa & César P. Guidini 203-244.
IV. Casos prácticos de traducción (inglés-español) de textos mixtos jurídico-informáticos. 14. La traducción jurídica dentro de la combinación lingüística inglés-español: textos mixtos jurídico-informáticos, Manuel Mata Pastor 247-256.
V. Casos prácticos de traducción de documentos jurídicos (inglés-español): Análisis de dificultades y propuesta de traducción. 15. Propuesta de traducción de un contrato en inglés al español, Silvia Paneque Arana 259-288; 16. Propuesta de traducción de un subtipo de testamento del inglés al español, María del Carmen Doblas Navarro 289-322.
VI. Problemas de traducción cultural en el ámbito jurídico; los términos 'barrister' y 'solicitor' en el ordenamiento jurídico inglés y su posible traducción al español. 17. Contrastes interculturales del inglés al español: singularidades léxicas del lenguaje jurídico con la ejemplificación de los términos 'barrister' y 'solicitor', Adela Martínez García 325-346.
Apéndice I. Repertorio bibliográfico general sobre traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español, Esperanza Alarcón Navío; Rodrigo López Carrillo & Emilio Ortega Arjonilla 347-354.
Apéndice II. Repertorio bibliográfico general sobre traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística inglés-español, Teresa Martín Hita; Emilio Ortega Arjonilla & Ana Belén Martínez López 355-368.
Resumen:   This handbook is derived from the needs of the students at the degree in translation of the University of Granada and takes advantage of courses on legal translation taught by visiting teachers and legal translators.
The main aim is to provide methodological guidelines in English-Spanish legal translation from an interdisciplinary and plural perspective. [Source: Javier Franco Aixelá]
Impacto:   1i- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. 1996. Review in: Hieronymus Complutensis 4-5, pp. 205-206; 2i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 3i- Valderrey Reñones, Cristina. 2005. 3961cit; 4i- Ferran Larraz, Elena. 2012. 4518cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación