Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Género. Técnico. Pedagogía. Profesión. Teoría.
Autor:   Gallegos, F. (ed.)
Año:   1988
Título:   Jornadas europeas de traducción e interpretación [European conference on translation and interpreting]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   223
Idioma:   Español. Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8433806718.
Índice:   1. Qué es la traducción de conferencia, Mariano García Landa 9-32; 2. Evolución de la traducción científico-técnica desde la óptaica del servicio de traducciones del ICYT, Sofía Alvarez Borge & Amelia de Irazazábal 33-38; 3. La traducción: ¿Equivalencia o adecuación?, Valentín García Yebra 39-42; 4. Quality in Translation, David Bowen 43-50; 5. Estudio del polimorfismo en español en algunos conceptos científicos, María Angeles Cardona Tudó; Laura Mondéjar Guinot & Laura Rodríguez Soriano 51-70; 6. Italia: situación e integración en el mercado laboral de los licenciados en traducción e interpretación, María Francisca Cruz-Rosón Fiorentino 71-78; 7. Aspectos de la metodología de la interpretación en la EUTI de Granada, Adoración Elvira Rodríguez 79-86; 8. Problemas de la traducción en los organismos internacionales, Miguel de Francisco Blanco 87-92; 9. La reforma de los planes de estudios para la formaci´no de traductores y el mercado de trabajo, Natividad Gallardo San Salvador; Dortohy Anne Kelly; Luis Martínez Rivera & Claudia Seibel 93-96; 10. Raccolta paremiologica Italo-Spagnuola, María Emilia Hernández Penela 97-102; 11. El Eurodicautom, banco de datos de la CEE, una herramienta al servicio de los traductores, Amelia de Irazazábal Nerpell & Sofía Alvarez Borge 103-114; 12. Adecuación de la enseñanza de la interpretación a la realidad laboral: los congresos científico-técnicos, Anne Martin & Presentación Padilla Benítez 115-122; 13. Le thème, cet hermaphrodite (our l'avers et l'envers de la traduction inverse), Nicole Martínez Melis 123-130; 14. Necesidades de la normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción, Roberto Mayoral Asensio 131-144; 15. La enseñanza de las lenguas extranjeras en una escuela de traductores e intérpretes, Claude Mestreit 145-152; 16. La Unesco y la situación de la traducción y de los traductores en Iberoamérica, Emilio-Germán Muñiz Castro 153-170; 17. La traducción y la diversidad de lenguas, Pedro San Ginés Aguilar 171-178; 18. Los límites de la traducción, Julio César Santoyo 179-204; 19. Programación global en la formación de traductores, Mariano Solivellas Aznar 205-214; 20. Ejercicio profesional de la traducción, Carmen Valdivia Campos 215-223.
Impacto:   1i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación