Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Historia.
Autor:   Raders, Margit & Julia Sevilla Muñoz (eds.)
Año:   1993
Título:   III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. 2-6 de abril de 1990 [Third meetings on translation at the Complutense University of Madrid. April, 2-6 1990]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Universidad Complutense de Madrid
Páginas:   317
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 847491468X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Teoría de la traducción. 1. ¿Traducción del castellano al gallego o del gallego al castellano?, Valentín García Yebra 19-32; 2. Abordaje de la traducción a partir del paralelismo y la discrepancia de la proximidad lingüística, Denis Canellas de Castro Duarte 33-40; 3. Dificultades traductológicas de las lenguas marginales en la propia comunidad lingüística, María Pilar Blanco García 41-48; 4. Apuntes sobre el acto de traducción: una aproximación según la crítica estética post-crociana (M. Fubini y C. De Lollis), Dianella Gambini 49-58; 5. Consideraciones acerca de la funcionalidad pragmática de la traductología y de su didáctica, Miguel Angel Vega Cernuda 59-72; 6. La concepción del texto en el proceso de la traducción, Magdalena Frasie Gay 73-76; 7. La terminología heráldica en francés y en español, Julia Sevilla Muñoz 77-84; 8. La traducción de los diversos valores del diminutivo español al alemán, Rosa María Piñel López 85-98; 9. La traducción literaria entre intuición e investigación, Christiane Nord 99-110; 10. Sentido y traducción literaria, Iñigo Sánchez-Paños 111-114; 11. Traducción de poesía y traducción poética, Fernando García de la Banda 115-136; 12. Transposición y modulación en la traducción técnica, María M. Duque García; María T. González & M. Catrain 137-150; 13. La traducción de textos informáticos: un caso concreto, Gerardo Martín González 151-154; 14. Comando, instrucción, sentencia: ¿sinónimos en el campo informático?, Guadalupe Aguado de Cea 155-168.
II. Historia de la traducción. 15. La historia de las traducciones de la literatura rusa y los problemas de equivalencia, Julia Obolenskaya 169-182; 16. Las relaciones luso-germanas a través de la traducción, Dieter Messner 183-192; 17. El enriquecimiento del léxico francés durante la Revolución y su traducción al español, Jesús Cantera Ortiz de Urbina 193-206; 18. Las traducciones de 'Beatrijs', 'Lanseloet' y 'Elckerlijc' o la transhumancia de textos neerlandeses medievales, Hans Tromp 207-214; 19. 'Robinson der Jüngere': un libro de lecciones de cosas de la Ilustración española y alemana, Bernd Marizzi 215-224; 20. La recepción de E. T. A. Hoffmann: primeras traducciones al francés y al español, Violeta Pérez Gil 225-232; 21. La onomatopeya en Annette van Droste-Hülshoff y su posible traducción, Ana Isabel Almendral Oppermann 233-238; 22. 'La pequeña ciudad' o la novela dramática en Heinrich Mann: dificultades traductológicas del género mixto, Margit Raders 239-252; 23. La recreación del lenguaje metafórico de Angela Carter, María Antonia Alvarez Calleja 253-260; 24. La difícil empresa de la traducción de teatro contemporáneo: 'Le Saperleau', María Rosario Ozaeta Gálvez 261-272.
III. Formación de traductores, profesión y medios técnicos auxiliares. 25. El desafío de 1992 para traductores, intérpretes y expertos lingüísticos, Herman J. Vermeylen 273-282; 26. La praxis traductora y el procesamiento de textos, Klaus Birkenhauer 283-294; 27. Centros de información y documentación para la investigación filológica y traductológica, María Luisa Barreno Rodríguez 295-300; 28. Las bases de datos terminológicas como ayuda al traductor, Amelia de Irazazábal Nerpell & Erika Schwarz 301-fin/end.
Impacto:   1i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 2i- Lafarga Maduell, Francisco. 2005. 109cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación