Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Lingüística. Literatura. Poesía. Diccionarios. Documentación. Teoría. Reino Unido. Género.
Autor:   MacKenzie, J. Lachland & Richard Todd (eds.)
Año:   1989
Título:   In Other Words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology. Presented to Hans Heinrich Meier on the Occasion of his Sixty Fifth Birthday
Lugar:   Berlín & Dordrecht
Editorial/Revista:   de Gruyter & Foris
Páginas:   349
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9067654132.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The two languages of Burns, David Murison 1-14. 2. Have with you to Lexington!: the Beowulf manuscript and Beowulf, Johan Gerritsen 15-34. 3. Some problems in Washington, Library of Congress MS Faye-Bond 4, Betty Hill 35-44. 4. Of English kings and arms, Erik Kooper and Annelies Kruijshoop 45-56. 5. The style and authorship of the Kildare poems: Pers of Bermingham, Michael Benskin 57-76. 6. Some aspects of theme and structure in Pers of Mermingham, Maren-Sofie Rostvig and Michael Benskin 77-84. 7. Is Sir Tristrem an English or a Scottish poem?, Angus McIntosh 85-96. 8. Fifteenth-century English: Middle English or Early Modern English?, Manfred Görlach 97-106. 9. 'Which was the mooste fre?’: Chaucer’s realistic humour and insight into human nature, as shown in The Frakeleyns Tale, N.H.G.E. Veldhoen 107-120. 10. Das Genie in der Idylle: zur Bedeutung der englischen Literatur für die skandinavische Vorromantik, Oskar Bandle 121-132. 11. The artistry of Willem Bilderdijk’s emblematic engravings, J. Bosch 133-144. 12. Loneliness in Edwini Morgan’s poetry, Erik Frykman 145-150. 13. Problems and opportunities of literary translation within the framework of different university systems, Helmut Schrey 151-162. 14. A Middle English translator at work: The Weye of Paradys, F.N.M. Diekstra 163-172. 15. Constantijn Huygens’ translation of John Donne’s 'A Valediction Forbidding Mourning’, L. Strengholt 173-184. 16. Milton’s Paradise Lost in Dutch: the pre-1750 translations and editions, Jacques B.H. Alblas 185-200. 17. One more key to the lock: Belinda translated, Peter J. de Voogd 201-210. 18. Translating structures: the role of contrastive syntax in translation dictionaries, Mike Hannay 211-234. 19. The lexicography of Scots 200 years since: Ruddiman and his successors, A.J. Aitken 235-246. 20. Morphology in the dictionary, with special reference to LDOCE, Willem Meijs 247-262. 21. Kulturwortschatz der deutschen Gegenwartssprache. Ein enzyklopädisches deutsch-chinesisches Wörterbuch zu wichtigen Kulturbereichen der deutschsprachigen Länder, Oskar Reichmann 263-284. 22. Old Norse ou/au in English, Eduard Kolb 285-300. 23. The spelling of Scottish place-names as a linguistic resource: Stirling vs. Dunfermline, W.F.H. Nicolaisen 301-314. 24. The working vocabulary of a farm in Northeast Scotland in the mid-twentieth century, A. Fenton 315-326. 25. Theology and the storying mind: methods in contemporary theological thinking, A.J. Fry 327-336. 26. Professor Meier’s Writings 337-346.
Comentarios:   Includes bibliography of Meier's writings.
Impacto:   1i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 2i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación