Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Distribución. Teoría. Arabe. España. Literatura. Género.
Autor:   Agreda, Fernando de (ed.)
Año:   1990
Título:   Traducción y crítica literaria. Actas de las jornadas de hispanismo árabe [Translation and literary criticism. Proceedings of the Congress of Arab Hispanists]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Agencia española de cooperación internacional
Páginas:   486
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8472325752.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La traducción al árabe y del árabe, vínculo entre Oriente y Occidente, Valentín García Yebra 23-38. 2. Nuevas técnicas para la traducción, Francisco Marcos Marín 49-58. 3. La traducción y su metodología, Nayib Abumalham 59-62. 4. Limitaciones sociolingüísticas de la traducción: algunas soluciones, Ahmad Sabir 63-74. 5. La problemática de la traducción en el pasado y en el presente, Simón Háyek 75-86. 6. Problemas relacionados con la informatización de un diccionario español-árabe, Rafael Muñoz 87-102. 7. La traducción del español al árabe y viceversa. Interferencia léxicas y estructurales, Abdel Maqsud M. Kamal 103-108. 8. Polisemia y traducción, Muhammad Doggui 109-114. 9. Sobre el estatuto actual de la crítica literaria, Antonio García Berrio & María Teresa Hernández Fernández 117-136. 10. Traducción y crítica literaria. Última generación de hispanistas egipcios, 1975/85, Mahmud El Sayed 137-146. 11. Lenguaje figurado: punto de encuentro entre escritores árabes e hispánicos, Marcelino Villegas 147-154. 12. La literatura española y la temática hipánica en el suplemento cultural del diario 'Al-Alam', Muhammad Achahbar 155-162. 13. Problemática de la traducción de la literatura popular marroquí de tradición oral durante el Protectorado español, Muhammad Khallaf 163-188. 14. La temática árabe-islámica en la prosa iberoamericana (siglos XIX-XX), Aziza Bennani 189-200. 15. Palestina en la literatura iberoamericana, Sergio Macías 201-222. 16. 'Las virtudes del pájaro solitario': variación sinfónica sobre el tema del amor místico, Malika Embarek Djdidi 223-226. 17. En cuanto a la transcripción de las frases árabes en 'El Conde Lucanor' de Don Juan Manuel. Presentación y crítica, Lamine Benallou 227- 234. 18. Reflexiones sobre los textos de Juan Goytisolo, traducidos en la prensa árabe y marroquí en particular, Ahmad Benremdane 235-238. 19. Problemas de una traducción indirecta: «El gallardo español», Samia Boussebaine 239-244. 20. El tema español en la poesía marroquí actual, Abd Allah Djbilou 247-254. 21. Visión de España en la literatura árabe contemporánea: dos ejemplos sirios, Ana Ramos 255-262. 22. Presencia de 'Cien años de soledad' en la novela 'Flor de sándalo' de Walid Ihlasi, Rifaat Atfeh 263-268. 23. Al-Andalus y el teatro árabe contemporáneo, Waleed G. Saleh 269-284. 24. El tema español en un relato de 'Abd al-Rahman Mayid al-Rubay'i: Zilal al-Tayriba al-hazina ('Sombra de la experiencia triste'), María Luisa Prieto 285-290. 25. Evocación de España por los poetas tunecinos contemporáneos, Josefina Veglison 291-298. 26. La traducción del español al árabe en Iraq: catálogo de traductores y publicaciones, Marwan Ibrahim Sidiq 299-302. 27. Las traducciones del texto y los mapas de la Geografía de Ptolomeo, Husayn Mones 303-306. 28. Aproximaciones a la figura de Don Quijote en la poesía egipcia contemporánea, Rosa I. Martínez Lillo 307-324. 29. El 'Romancero gitano' de... Hamid Said, Akram J. Thanoon 325-332. 30. Gabriel García Márquez en árabe, Allal Ezzain 333-342. 31. La presencia de Federico García Lorca en dos poetas iraquíes contemporáneos, Luz García Castañón 343-358. 32. Aproximación al tema español en la obra de Salah 'Abd al-Sabur. Dos poemas: análisis y estudio, Gamal Abdel-Karim 359-370. 33. La temática española en la poesía de Abdel Wahhab Al Bayati, Chawki Rayess 371-376. 34. Problemas y dificultades de la traducción literaria del español al árabe, Mahmud Ali Makki 379-384. 35. Obras españolas de literatura ascético-mística traducidas al árabe en la primera mitad del siglo XVIII, Ignacio Saade 385-394. 36. Obras españolas traducidas al árabe en El Libano en el siglo XX, Antoine Kháter 395-402. 37. Las dificultades de la traducción de textos literarios, Assad Cherif Omar 403-406. 38. Catálogo de traducciones argelinas en árabe, Ghania Bensenoussi 407-414. 39. Las 'Rimas' de Bécquer en árabe: una traducción atípica, Joaquín Benito de Lucas 415-420. 40. El grupo de traducción del Instituto Hispano-Árabe de Cultura de Bagdad, Juan M. Casado Ramos 421-424. 41. La traducción: desarrollo y comunicación humana, Nadia Záfer Chaaban 425-428. 42. Traductores de español al árabe en Iraq. Realidad de la lengua española en Iraq, Hikmat Faris al-Taan 429-432. 43. La traducción al servicio del desarrollo intelectual ('A'), Abd Allah al-Imrani 435-444. 44. La traducción de la poesía española al árabe: dificultades y propuestas ('B'), Muhammad Serghini 445-460. 45. Reflexiones sobre mi traducción al árabe de algunos relatos de Jorge Luis Borges ('D'), Ibrahim al-Jatib 461-464. 46. La traducción literaria a través de mi modesta experiencia ('D'), Abd Allah Hammadi 465-470. 47. Autores españoles traducidos al árabe: teatro español en árabe ('D'). Muhammad Dahruch 471- 484.
Comentarios:   Proceedings of the Jornadas de Hispanismo Arabe: Madrid, 24-27 de mayo de 1988.
Impacto:   1i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 2i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación