Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Lingüística. Historia. Estilo. Teoría. Problema.
Autor:   San Ginés Aguilar, Pedro
Año:   1997
Título:   Traducción teórica. Planteamientos generales y teóricos de la traducción [Theoretical translation. General and theoretical approaches to translation]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   125
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 848151554X.
Colección:   Interlingua, 3.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introducción. 1.1. 1.2. Paseo por la Traducción a través del tiempo. 2. El espacio de la traducción. 2.1. 2.2. Los límites teóricos de la Traducción. 2.3. Trinomía Lingüe. 2.3.1. 2.3.2. Palabra. 2.3.3. Frase. 2.3.4. Text. 2.3.5. Síntesis. 3. El espacio interno. 3.1. 3.2. Lingüística. 3.3. Estilística. 3.4. Semántica. 4. Espacio externo. 4.1. 4.2. Civilización. 4.3. Crítica. 4.4. Semiología. 5. Espacio medio. 5.1. 5.2. Sociología. 5.3. Psicología. 5.4. Pragmática. 6. La traducción.
Resumen:   Una concepción trinómica de la traducción. Se inicia con una breve historia de la traducción tanto en Occidente como en el mundo oriental, haciendo hincapié en la cultura francesa. Luego nos vamos adentrando en las delimitaciones de los tres espacios propuestos: interno, externo, medio. Cada uno de estos incluye, a su vez, tres nuevos campos, nueve en total: lingüística, semántica, estilística, civilización, semiótica, crítica, sociología, pragmática y psicología. Se analiza cada campo en función del concepto trinómico inherente a la traducción: el objeto fijo (a), el objeto dinámico (b) y el objeto medio traductor (c). En última instancia, se pretende fijar un concepto teórico propio a una ciencia de la traducción que aglutina una serie de campos definidos anteriormente, y que se articularían en torno a elementos nucleicos llamados traductores. En consecuencia, la traducción no sólo se manifestaría en la traslación de una lengua a otra, o entre varias, sino en la misma lengua en tres semióticas diferentes (estructural, faneroscópica, pragmática) que corresponden a los espacios interno, externo, medio definidos más arriba. [Source: Author for his Ph.D.]
Comentarios:   Based on a dissertation, submitted in 1989 to the University of Granada.
Impacto:   1i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 2i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 3i- Lafarga Maduell, Francisco. 2005. 109cit; 4i- Pérez Blázquez, David. 2013. 4671cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación