Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teatro. Género. Literatura.
Autor:   Zuber-Skerritt, Ortrun (ed.)
Año:   1980
Título:   The Languages of Theatre: Problems in Translation and Transposition of Drama
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Pergamon Press
Páginas:   177
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 008025246X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Verbal and non-verbal communication: Drama as translation, Reba Gostand 1-9. 2. Rooted in different places, Alexander Buzo 10-14. 3. On the open stage, Dorothy Hewet 15-23. 4. Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts, Franz H. Link 24-50. 5. Transcending culture: A cantonese translation and production of O'Neill's Long Day's Journey into Night, Vicki C.H. Ooi 51-68. 6. Audience aids for non-literary allusions? Observations on the transposition of essential technicalities in the sea plays of Eugene O'Neill, Ernst O. Fink 69-81. 7. Hazards of adaptation: Anouilh's Antigone in English, Ian Reid 82-91. 8. Problems of propriety and authenticity in translating modern drama, Ortrun D. Zuber 92-103. 9. Henrik Ibsen in English Translation, May Brit Akerholt 104-120. 10. Problems in translating Sean O'Casey's drama Juno and the Paycock into German, Ute Venneberg 121-131. 11. Translation: Changing the code: Soyinka's Ironic Aetiology, André Lefevere 132-145. 12. The synchronic Salome, Marilyn Gaddis-Rose 146-152. 13. Translating literature/translated literature -The state of the art, André Lefevere 153-161.
Resumen:   This book focuses on the various problems in the verbal and non-verbal translation and transposition of drama from one language and cultural background into another,and also from the text on to the stage. It presents a range of essays on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well theorists, scholars and teachers of drama and translation studies. [Source: Maria Roldán Domènech based on author]
Comentarios:   Only those chapters dealing with translation have been included in BITRA as separate entries.
Impacto:   1i- Bassnett, Susan. 1991. 5571cit; 2i- Gambier, Yves. 1992. 5628cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 5i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 6i- Espasa Borràs, Eva. 2001. 49cit; 7i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 8i- Branchadell, Albert. 2004. 722cit; 9i- Espasa Borràs, Eva. 2004. 723cit; 10i- Fernandes, Alinne Balduino Pires. 2012. 4502cit; 11i- Peghinelli, Andrea. 2012. 6062cit; 12i- Odrekhivska, Iryna. 2016. 7142cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación