Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. (cf. Contents). Teoría. Historia.
Autor:   Biguenet, John & Rainer Schulte (eds.)
Año:   1989
Título:   The Craft of Translation
Lugar:   Chicago
Editorial/Revista:   University of Chicago Press
Páginas:   153
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0226048683 (hbk.) ISBN: 0226048691 (pbk.)
Colección:   Chicago guides to writing, editing, and publishing
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor, Gregory Rabassa. 2. Building a Translation, the Reconstruction Business: Poem 145 of Sor Juana Inés de la Cruz, Margaret Sayers Peden. 3. Translating Medieval European Poetry, Burton Raffel. 4. Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation, Edmund Keeley. 5. Pleasures and Problems of Translation, Donald Frame. 6. “Ziv, that light”: Translation and Tradition in Paul Celan, John Felstiner. 7. The Process of Translation, William Weaver. 8. On Translating Günter Eich's Poem “Ryoanji”, Christopher Middleton. 9. On Trying to Translate Japanese, Edward Seidensticker.
Resumen:   [...] The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Koller, Werner. 1979. 4038cit; 2i- Bell, Roger Thomas. 1991. 2503cit; 3i- Venuti, Lawrence. 1992. 1495cit; 4i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 5i- Gaddis-Rose, Marilyn. 1997. 69cit; 6i- López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. 1997. 2033cit; 7i- Pajares Infante, Eterio & Fernando Romero. 1997. 1326cit; 8i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 9i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 10i- Homem, Rui Carvalho. 2001. 106cit; 11i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 12i- Manauzzi, Rosa. 2004. 2540cit; 13i- Attar, Samar. 2005. 2224cit; 14i- Attwater, Juliet. 2005. 1089cit; 15i- Neves, Josélia. 2005. 575cit; 16i- Gadacha, Ali. 2006. 901cit; 17i- Malkiel, Brenda. 2009. 1955cit; 18i- Munday, Jeremy. 2010. 5314cit; 19i- Genin, Isabelle. 2014. 7040cit; 20i- Wangia, Joyce Imali. 2014. 6742cit; 21i- Altarabin, Mahmoud. 2015. 6741cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación