Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Equivalencia. Teatro. Género. Autor. William Shakespeare. Obra. 'Hamlet.' Reino Unido. Alemania. Metáfora. Juego palabras. Humor. Problema. Literatura.
Autor:   Hofmann, Norbert
Año:   1980
Título:   Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung: dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des 'Hamlet' [Redundance and equivalence in literary translation: A description of five German translations of 'Hamlet']
Lugar:   Tübingen
Editorial/Revista:   Max Niemeyer
Páginas:   243
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3484450193.
Colección:   Studien zur englischen Philologie, 20.
Índice:   1. Methodologische Vorüberlegungen; 2. Zur Theorie der Dramenübersetzung; 3. Im Brennpunkt der Bezugsgrösse Pragmatik: der Rezipient; 4. Das Sprachprinzip 'Redundanz' in der literarischen Ubersetzung; 5. Aquivalenz; 6. Das Sprichwort in der literarischesn Ubersetzung; 7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Ubersetzung; 8. Die Ubersetzung von Wortspielen; 9. Formale Aquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene; 10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung; 11. Exemplarische Anwendung der Ubersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1-41; 12. Summary; 13. Literaturverzeichnis; 14. Anhang.
Impacto:   1i- Snell-Hornby, Mary. 1988. 21cit; 2i- Gutt, Ernst-August. 1991. 58cit; 3i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 4i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 5i- Delabastita, Dirk. 2003. 2173cit; 6i- Hüsgen, Thomas J. C. 2005. 67cit; 7i- Brînzeu, Pia. 2006. 2364cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación