Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Infantil. Autor. Lewis Carroll. Obra. 'Alice'. Reino Unido. Literatura. Género.
Autor:   Oittinen, Riitta
Año:   1993
Título:   I Am Me - I Am Other. On the Dialogics of Translating for Children
Lugar:   Tampere
Editorial/Revista:   Tampereen yliopisto (University of Tampere)
Páginas:   219
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9514434285.
Colección:   Acta Universitatis Tamperensis, ser A, vol 386.
Índice:   1. Beginning; 2. For Whom?; 3. Children’s Literature and Literature for Children. 4. Dialogue and situation; 5. Translating Children’s Literature and Translating for Children. 6. A Never-Ending Story.
Resumen:   Inspired by the theoretical findings of the Tel Aviv group and by Bakhtin's concept of the dialogic, Oittinen argues strongly for a special approach to translating for children because "the dialogic situation of translation for children differs from that for adults" (5). Children read texts differently than do adults, and they also like different texts than do adults. Finnish research from 1984 on children's and adults' favorite children's books, mentioned by Oittinen, revealed that the tastes of adults and children tend to be quite different. With the exception of Astrid Lindgren, who appeared on both lists, choices diverged considerably. Oittinen concludes that we should undo power relationships and hierarchies of status by listening to children and by truly entering into a dialogue with them. Dialogics applied to translation thus becomes "reaching out to children without the fear of relinquishing one's own authority" (183). [Source: Eva-Maria Metcalf]
Impacto:   1i- Reiss, Katharina & Hans Josef Vermeer. 1984. 15cit; 2i- 20i. Metcalf, Eva-Maria. 1995. Review in: The Lion and the Unicorn 19:2, pp. 292-296; 3i- Chesterman, Andrew. 1997. 28cit; 4i- Nord, Christiane. 1997. 2518cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Tabbert, Reinbert. 2002. 289cit; 7i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 8i- Cámara Aguilera, Elvira. 2003. 3900cit; 9i- Davies, Eirlys E. 2003. 608cit; 10i- Dollerup, Cay. 2003. 1742cit; 11i- Kibbee, Douglas A. 2003. 546cit; 12i- O'Connell, Eithne. 2003. 492cit; 13i- O'Sullivan, Emer. 2003. 90cit; 14i- Suleiman, Yasir. 2005. 2221cit; 15i- Pascua Febles, Isabel. 2006. 246cit; 16i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 17i- Vermeer, Hans Josef. 2007. 2301cit; 18i- Ruzicka Kenfel, Veljka (ed.) 2008. 40cit; 19i- Schopp, Jürgen F. 2008. 1114cit; 20i- Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2009. 2262cit; 21i- Cámara Aguilera, Elvira. 2014. 5805cit; 22i- Kwok, Virginia. 2016. 7263cit; 23i- Witte, Heidrun. 2020. 8219cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación