Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género.
Autor:   Italiaander, Rolf (ed.)
Año:   1965
Título:   Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationales Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg [Translation. Presentations and contributions from the International Congress of literary translators held in Hamburg]
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Athenäum
Páginas:   192
Idioma:   Alemán. Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
Índice:   1. Ubersetzen und übersetzt werden, Hans Erich Nossack 9-18; 2. Sur la Mappemonde des Traductions, Roger Caillois 19-22; 3. Ubersetze Werke repräsentieren die Weltliteratur, Richard Friedenthal 23-26; 4. Zur Psychologie del literarischen Ubersetzer, György Radó 27-31; 5. Eine Kunst voller Tücken, Martin Beheim-Schwarzbach 32-34; 6. Probleme des Übersetzens aus klassichen Sprachen, Wolf-Hartmut Friedrich 35-44; 7. Zur Semantik einer ukrainischen Hamlet-Ubersetzung, Eaghor G. Kostetzky 45-53; 8. Der Wettbewerb der Ubersetzer, Dieter E. Zimmer 54-66; 9. Souhaits et propositions, Jean Coutsocheras 67-68; 10. Veräter, Brückenbauer, Waisenkinder, Marcel Reich-Ranicki 69-73; 11. Die Ubersetzer und ihre Kritiker, Bedfich Bösser 74-76; 12. Will Translation Theory be of Use to Translators?, Jiri Levy 77-82; 13. Fünf Vorschläge, Kurt Heinrich Hansen 83-87; 14. Uber das akustische Element beim Ubersetzen von Bühnenwerken, Zlatko Gorjan 88-89; 15. Ubersetzungen orientalischer Poesie, Annemarie Schimmel 90-99; 16. A Plea for a Policy, Edmund Ordon 100-103; 17. Zur Ubersetzung von Theaterstücken, Hans Sahl 104-105; 18. Zur Ubersetzung von João Guimaraes Rosa's 'Grande Sertao', Curt Meyer-Clason 106-110; 19. Gedanken eines Verlegers, Klaus Piper 111-115; 20. La traduction au cinéma, Pierre François Caillé 116-122; 21. Slang-Ubersetzung, Paridam von dem Knesebeck 123-124; 22. Entwicklungsländer und Ubersetzer, Rolf Italiaander 125-134; 23. Die afrikanischen Sprachen und die Schwierigkeiten ihrer Ubersetzung, August Klingenheben 135-149; 24. Die Ubersetzer und das Urheberrecht, Friedrich Karl Fromm 150-157; 25. The Task of the Fédération Internationale des Traducteurs, I. J. Citroën 158-161.
Impacto:   1i- Levy, Jirí. 1963. 6000cit; 2i- Reiss, Katharina. 1971. 30cit; 3i- Wilss, Wolfram. 1977. 2519cit; 4i- Koller, Werner. 1979. 4038cit; 5i- Lefevere, André. 1980. 1416cit; 6i- Králová, Jana & Tomás Svoboda. 2016. 7140cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación