Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Biblia. Historia. Antigua. Renacimiento. Reino Unido. Religión. Género.
Autor:   Lewis, Clive Staples
Año:   1950
Título:   The Literary Impact of the Authorised Version
Lugar:   London http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/kjv_lewis.pdf
Editorial/Revista:   The Athlone Press
Páginas:   26
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   No translation can preserve the qualities of its original unchanged. On the other hand, except where lyrical poetry is in question, the literary effect of any good translation must be more indebted to the original than to anything else. This is especially true of narrative and of moral instruction. Where the originals are Hebrew it holds in an unusual degree even for lyrical poetry because the parallelism of the form is a translatable quality. There is therefore no possibility of considering the literary impact of the Authorised Version apart from that of the Bible in general. Except in a few passages where the translation is bad, the Authorised Version owes to the original its matter, its images, and its figures. Our aesthetic experience in reading any of the great Old Testament stories or, say, the liberation of St. Peter and the shipwreck of St. Paul, depends only to a small extent on the translator. [Source: Author]
Comentarios:   This is a transcription of the Ethel M. Wood Lecture delivered before the University of London on 20 March 1950.
Impacto:   1i- Nida, Eugene Albert. 1964. 13cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación