Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Automática.
Autor:   Vasconcellos, Muriel (ed.)
Año:   1988
Título:   Technology as Translation Strategy
Lugar:   Binghamton / Amsterdam
Editorial/Revista:   SUNY (State University of New York) & John Benjamins
Páginas:   248
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027231772.
Colección:   American Translators Association Scholarly (ATA) M
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Word Processing and the Independent Translator: A Revolution in Working Procedures, Steven Sachs 9-13. 2. Translator Strategies for Getting the Most Out of Word Processing, Geoffrey Kingscott 14-18. 3. System Networking for Translators, William J. Grimes 19-24. 4. Nuts and Bolts for Translators: How Do I Get a on This #$&*@* Computer?, Kim L. Smith 25-28. 5. The Ideal Workstation: Perspective of the Independent Translator, William M. Park, 29-35. 6. The Ideal Workstation? Perspective of the In-House Translator, Jean A. Vaumoron 36-41. 7. Introducing Future Translators to Word Processing, David and Margareta Bowen 42-50. 8. Introduction to Lexical Data Bases, 51-53. 9. Termium: The Structure of Its Linguistic Data, Christine Leonhardt 54-63. 10. Automation of Terminology in the International Organizations: United Nations, Nigel Cassar 64-67; World Bank, John Alvey 68-72; International Monetary Fund, Patrice Guilmard 73-75. 11. BTUSB: A Terminological Data Bank for Venezuela, Dolores Raventós de Castro 76-78. 12. Strategies for the Sharing of Lexical Data Bases, Alan Melby 79-86. 13. Automated Lookup:AutoTerm of ALP Systems, Robert L. Good 87-91. 14. Mercury: A Tool for the Management of Specialized Terminology, Leland D. Wright, Jr. 92-96. 15. The Ideal Lexical Database System: A Checklist of Desirable Features, Alan Melby 97-104. 16. A Translator's Map of Machine Translation, Veronica Lawson 105-115. 17. Two Aspects of Interactive Machine Translation, Alan Weaver 116-123. 18. Getting Smart in Many Languages: MT with an Option of Processing, John M. Smart 124-126. 19. The Role of the Translator in Making an MT System Work: Perspective of a Developer, Joann P. Ryan 127-132. 20. Making an MT System Work: Perspective of a Translator, Susana Santangelo 133-139. 21. The Translator and the Postediting Experience, Terrence McElhaney & Muriel Vasconcellos 140-148. 22. The Translator and the Dictionary Experience, Peter J. Wheeler 149-158. 23. MT in Large Organizations: Systran at the Commission of the European Communities, Ian M. Pigott 159-166. 24. MT in Large Organizations: Revolution in the Workplace, Jean Datta 167-173. 25. MT in a Service Bureau: Its Uses and Limitations, Dawn Eng 174-177. 26. Information-Only Machine Translation: A Feasibility Study, Patricia E. Newman 178-189. 27. MT and the Independent Translator, Leonard A. Shaefer 190-197. 28. Factors in the Evaluation of MT: A Pragmatic Approach, Fred Klein 198-202. 29. Factors in the Evaluation of MT: Formal vs Functional Approaches, Muriel Vasconcellos 203-216. 30. Deciding on the Level of Computer Participation in Translation, Jill E. Boogaard 217-222. 31. Future Perspectives in Translation Technologies, W. John Hutchins 223-240.
Resumen:   The papers in this volume tell the story of a profession that is responding in a number of different ways to the advances in computer technology – of professionals who are streamlining their work, reducing repetitive tasks, eliminating manual operations, and in general increasing their productivity while at the same time achieving a more interesting and relaxed environment. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Arnold, Douglas J.; Lorna Balkan; Siety Meijer; R. Lee Humphreys & Louisa Sadler. 1994. 777cit; 2i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 3i- Hutchins, W. John. 1998. 5681cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación