Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Manual. Pedagogía. Español.
Autor:   Collados Aís, Angela & María Manuela Fernández Sánchez (eds.)
Año:   2001
Título:   Manual de interpretación bilateral [A handbook of bilateral interpreting]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   179
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8484443094.
Colección:   Biblioteca Comares de Ciencia Jurídica. Interlingu
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La práctica de la interpretación: introducción histórica, María Manuela Fernández Sánchez 1-38; 2. Concepto, técnicas y modalidades de interpretación, Angela Collados Aís; María Manuela Fernández Sánchez & Elisabeth Stévaux 39-60; 3. La interpretación bilateral: características, situaciones comunicativas y modalidades, Angela Collados Aís; María Manuela Fernández Sánchez & Jesús de Manuel Jerez 61-78; 4. Fundamentos teóricos de la interpretación bilateral, Angela Collados Aís & María Manuela Fernández Sánchez 79-94; 5. El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral, María Isabel Abril Martí & Angela Collados Aís 95-128; 6. Metodología específica para la interpretación bilateral, María Isabel Abril Martí; María Manuela Fernández Sánchez & Presentación Padilla Benítez 129-140; 7. La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: automatismos conversacionales, Pamela Faber; María Manuela Fernández Sánchez; Concepción Sánchez-Adam & Elisabeth Stévaux 141-158; 8. Marco didáctico general de la interpretación bilateral: el plan de estudios de la licenciatura de traducción e interpretación de Granada, Angela Collados Aís; Jesús de Manuel Jerez & Silvia Parra Galiano 159-174.
Resumen:   Con este manual, dedicado principalmente a la didáctica de una técnica de interpretación concreta, la interpretaciòn bilateral (IB), que en nuestro marco académico representa el primer contacto de los alumnos con el ejercicio de la interpretación, perseguimos un doble objetivo. En primer lugar, ofrecer una herramienta útil al docente en la preparación de sus clases, proporcionándole un amplio repertorio de posibilidades a partir de nuestra propia experiencia, pero también teniendo en cuenta los avances teóricos que se han alcanzado en el ámbito de la interpretación en general y de la IB en particular. En segundo lugar, dar al alumno una información básica acerca de la historia de la profesión y también sobre el funcionamiento de las destrezas implicadas en su actividad, favoreciendo así la autoconfianza y la responsabilidad en el aprendizaje. El manual se estructura, de lo más general a lo más específico, en seis capítulos. En el capítulo 1 se parte de la idea de que el conocimiento histórico constituye un principio de referencia indiscutible en el ejercicio de una actividad profesional y se propone una visión general de la práctica de la interpretación en el ámbito occidental. Se dedica especial atención a esa primera y amplísima parte de la historia de la interpretación caracterizada por el recurso a formas rudimentarias de comunicación y a formas básicas de la comunicación interlingüística, entre las que se encuentra la IB. En el capítulo 2 se presentan la traducción y la interpretación como actividades lingüísticas, cognitivas y comunicativas complejas definidas por un modo especial de procesar la información. Tratamos a continuación las diferencias entre estas dos actividades de mediación interlingüística, la caracterización de la interpretación y la distinción entre técnicas y modalidades de interpretación. El capítulo 3 se dedica por completo a la caracterización de la IB como una técnica específica que se desarrolla en una gran variedad de situaciones comunicativas. Se establecen asimismo las modalidades más frecuentes, con especial atención al ámbito español. En el capítulo 4 se presentan y se justifican las referencias teóricas e instrumentales que nos sirven de guía en la didáctica de la IB: un marco teórico general de carácter funcional (Reiss y Vermeer 1996), un marco pragmático que tiene en cuenta las situaciones comunicativas en las que se recurre a la IB como formas de comportamiento social (Van Dijk 1989) y un marco conceptual que atiende a las dificultades propias de la interpretación como proceso cognitivo (Gile 1988, 1995). En el capítulo 5, teniendo en cuenta el marco teórico propuesto que sustenta la didáctica de la IB, se procede a ejemplificar de manera práctica este marco teórico en una primera fase de introducción a la interpretación (ejercicios de preinterpretación). Por último, en el capítulo 6 se presenta la formación específica en IB que comprende los aspectos profesionales y los principios metodológicos de esta técnica de mediación y un entrenamiento estructurado en torno a los requerimientos exigidos al intérprete en las distintas situaciones comunicativas. El manual termina con dos apéndices y un anexo bibliográfico. El primero se dedica a la sistematización de los automatismos conversacionales en distintas lenguas (español, inglés, alemán y francés). El segundo presenta el marco académico en el que se inscribe nuestra propuesta didáctica, las directrices propias de los planes de estudios vigentes para la Licenciatura de Traducción e Interpretación en España y concretamente el plan de estudios que corresponde a la Universidad de Granada. Consideramos que la presentación del marco académico en el que nos encontramos puede ser de utilidad para que instituciones e investigadores, de otros países fundamentalmente, puedan conocer de manera más directa la realidad académica española de la interpretación. Cada capítulo y apéndice termina con la bibliografía citada. Incluimos además un anexo bibliográfico concebido como un instrumento útil para acercarse a la docencia y a la práctica de la interpretación. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 2i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 3i- Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel Jerez. 2007. 2170cit; 4i- Blasco Mayor, María Jesús. 2008. 3023cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación