Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   España. Latinoamerica. Profesión. Interpretación. Comunitaria. Historia. Antigua. Colonialismo.
Autor:   Alonso Araguás, Icíar
Año:   2005
Título:   Intérpretes de Indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540) [Interpreters in the Indies: Linguistic and cultural mediation in the exploration and conquest voyages: the
Lugar:   Salamanca
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This research deals with the history of interpretation and analyzes how linguistic and cultural mediation was carried out by the interpreters that accompanied the Spanish expeditions during the discovery of America. It focuses on the region of the Caribbean and the Gulf of Mexico during the period from 1492 to 1540.
It starts with the communication needs in the first encounters between the indigenous peoples and the Spanish colonizers, and analyzes the solutions adopted at a time when the job of “interpreter of the Indies” was not regulated yet. It is based on different sources:
-chronicles from the Indies and travel diaries;
-document collections and records from archives (crown orders and regulations, law collections, hearings of former government officials from the Indies, logbooks, etc.)
-engravings and illustrations from some indigenous codices.
The main results of the study are: 1) a repertoire of linguistic mediators who practiced at the time and in the area of study; 2) a definition of the profile of these “interpreters of the Indies”, according to their social and geographical origin, their linguistic and cultural skills and their conditions of work; and 3) the professional evolution that led, around 1529, to the recognition
of the profession in the “Audiencias” of the Indies.
The research confirms that interpreters of the Indies had to carry out tasks that went well beyond the skills required for the job and that they generally lacked adequate preparation. Besides, their work was also affected by the technical and epistemological difficulties which are typical of “contact areas”. Using the postcolonial paradigm we have shown that communication was often incomplete due to intrinsic and extrinsic factors in the colonial discourse. The research concludes emphasizing the role interpreters played in building the colonial discourse, since they conveyed sociocultural representations from the two worlds in contact. [Source: Author]
Impacto:   1i- Bastin, Georges L. 2007. 2725cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación