Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Turismo. Género.
Autor:   Cronin, Michael
Año:   2000
Título:   Across the Lines: Travel Language and Translation
Lugar:   Cork
Editorial/Revista:   Cork University Press
Páginas:   198
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1859181821 (hbk.) ISBN: 185918183X (pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Accent, translatability and lexical exoticism. 2. Fractal travel, polydentity and sublanguages. 3. Touring cultures and rambling houses. 4. Minority languages, fragmented origins, names. 5. Home, purism and hospitality. 6. Fantasy, paradox, infantilisation. 7. Intertextuality, informants and obstacles. 8. Triangulation, desire, transcendence. 9. Travel labour. 10. Children and barbarians. 11. Passion, interpreters, autonomy. 12. Touch, taste, music, perfume. 13. The world as picture. 14. Guide books and complicated doubleness. 15. Critical universalism. 16. A prodigal art. 17. Resistance, power. 18. The third world, origins, infidelities. 19. Drive, analog modes and forgery. 20. Trade, speed limits and machine translation. 21. Fast castes, kinetic resistance and the Grand Tour. 22. Risk and the nomadic dynamic. 23. Octospiders, Babel fish and the Holy Spirit. 24. Bodies, territoriality, metaphor. 25. Flâneur, flâneuse and taking a hint. 26. Reciprocity, the third culture and cybertravel.
Resumen:   This book is a study of how language mediates experience across cultures with regard to travel. The study is partly based on the books of various travel writers with no grasp of a foreign tongue and their perceptions using interpreters and guides. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 2i- Cunningham, Catriona. 2003. 5178cit; 3i- Thompson, Tok. 2003. 5186cit; 4i- Buzelin, Hélène. 2004. 670cit; 5i- Doorslaer, Luc Van. 2004. 5826cit; 6i- Olohan, Maeve. 2004. 66cit; 7i- Anderson, Jean. 2005. 5156cit; 8i- Buzelin, Hélène. 2005. 701cit; 9i- Curran, Beverley. 2005. 5157cit; 10i- Delabastita, Dirk & Rainier Grutman. 2005. 5162cit; 11i- Vermeiren, Hildegard. 2005. 5152cit; 12i- Borm, Jan. 2006. Review in: The Translator 12:2, pp. 386-389; 13i- Polezzi, Loredana. 2006. 702cit; 14i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 15i- York, Christine. 2006. 4964cit; 16i- Agorni, Mirella. 2007. 4308cit; 17i- Bielsa, Esperança. 2007. 818cit; 18i- Denton, John. 2007. 2733cit; 19i- Mulligan, Maureen. 2007. 6779cit; 20i- Batchelor (née Woodham), Kathryn. 2008. 734cit; 21i- Vidal Claramonte, María del Carmen África. 2009. 1334cit; 22i- Wolf, Michaela. 2009. 2046cit; 23i- Salama-Carr, Myriam. 2010. 4733cit; 24i- Querido, Alessandra Matias. 2011. 4092cit; 25i- Castanheira, Maria Zulmira. 2013. 4821cit; 26i- Lopes, António. 2013. 4819cit; 27i- Martin, Alison. 2013. 4822cit; 28i- Pickford, Susan & Alison E. Martin. 2013. 4818cit; 29i- Albachten, Özlem Berk. 2014. 6895cit; 30i- Nolette, Nicole. 2014. 5849cit; 31i- Washbourne, Kelly. 2014. 5478cit; 32i- Whitmore, Alice. 2014. 5523cit; 33i- Lung, Rachel. 2015. 6178cit; 34i- Marco, Alessandra De. 2015. 6396cit; 35i- Carbonara, Lorena. 2017. 7125cit; 36i- Cavarero, Sara & Bárbara Cerrato Rodríguez. 2018. 7776cit; 37i- Joz, Rasool Moradi & Hossein Pirnajmuddin. 2018. 7600cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación