Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Poesía. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Warren, Rosanna (ed.)
Año:   1989
Título:   The Art of Translation: Voices from the Field
Lugar:   Boston
Editorial/Revista:   Northeastern University Press
Páginas:   290
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1555530486.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Testimonies. 1. Earning a Rhyme: Notes on translating Buile Suibhne, Seamus Heaney 13-20. 2. Translation as a species of mime, Christopher Middleton 21-29. 3. From "Little Painted Lips" to Heartbreak Tango, Suzanne Jill Levine 30-46. 4. On translating a Tamil poem, A.K. Ramanujan 47-63. 5. Fortunata and Jacinta: A polyphonic novel, Agnes Moncy Gullón 64-83. 6. On the translation of Chinese poetry, Parker Po-Pei Huang 84-100. II. Drama. 7. Phaedra Britannica, Toni Morrison 101-119. 8. Aischylos: For actors, in the round, Michael Ewans 120-142. III. Anthropology. 9. Language, politics, and translation: Colonial discourse and classical Nahuatl in New Spain, J. Jorge Klor de Alva 143-162. 10. The translator; or, why the crocodile was not disillusioned: a play in one act, Dennis Tedlock 163-172. IV. History. 11. Uilix Mac Leirtis: The classical hero in Irish metamorphosis, Frederick Ahl 173-198. 12. Sappho: Translation as elegy, Rosanna Warren 199-216. 13. Montale: Translated, or translator?, Anonymous (submitted by Donald Carne-Ross) 217-224. V. Vistas. 14. Silence, the devil, and Jabès, Rosmarie Waldrop 225-236. 15. The guest: Second thoughts on translating Hölderlin, Richard Sieburth 237-243. 16. Translation in theory and in a certain practice, Denis Donoghue 244-257. 17. The presence of translation: A view of English poetry, Charles Tomlinson 258-276.
Resumen:   This excellent anthology, remarkably even in quality, records outstanding guest presentations at the Boston University Translation Seminar of the past ten years. Though translators of Classical Greek and Latin, Irish, Chinese, Tamil, and Nahuatl (Aztec) tend to outnumber those of French, German, Italian, and Spanish, all contributors have a theoretical perspective on language, culture, and literature. By and large, Benjamin has become their higher authority for a sense of text; i.e., they are struck by its autonomy, and whatever the outcome in their own translating, are deferential toward the original. A fine work intended for translation studies scholars and for students of literature. [Source: Marilyn Gaddis Rose]
Comentarios:   Originally, lectures given over the '80s in the translation seminars at Boston University.
Impacto:   1i- Venuti, Lawrence. 1992. 1495cit; 2i- Nida, Eugene Albert. 1994. 1573cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 5i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 6i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 7i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 8i- Sanders, Janet. 2003. 2612cit; 9i- Hoenselaars, Ton (ed.) 2004. 4024cit; 10i- Attar, Samar. 2005. 2224cit; 11i- Attwater, Juliet. 2005. 1089cit; 12i- Chuilleana, Eileán Ni; Cormac O Cuilleanáin & David Parris (eds.) 2009. 2260cit; 13i- Tymoczko, Maria. 2009. 1980cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación