Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Lingüística. Pragmática. Teoría.
Autor:   Hickey, Leo (ed.)
Año:   1998
Título:   The Pragmatics of Translation
Lugar:   Clevedon
Editorial/Revista:   Multilingual Matters
Páginas:   242
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1853594059 (hbk ) 1853594040 (pbk)
Colección:   Topics in Translation, 12
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. 1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology: Sandor Hervey - 2. Cooperation and Literary Translation - Kirsten Malmkjaer - 3. Pragmatic Aspects of Translation: Some relevance-Theory Observation - Ernst-August Gutt - 4. Politeness and Translation - Juliane House - 5. Text Politeness: 2. A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics: Basil Hatim: 6. 'New' versus 'old': Frank Knowles: 7. Presupposition and Translation: Peter Fawcett: 8. Deictic Features and the Translator: Bill Richardson: 9. Verb Substitution and Predicate Reference: Palma Zlateva - 10. Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness - Ian Mason - 11. Hedges in Political Texts: 3. A Translational Perspective: Christina Schaffner): 12. Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque: Ian Higgins - 13. Perlocutionary Equivalence: 4. Marking, Exegesis and Recontextualisation: Leo Hickey.
Resumen:   The thirteen chapters in this volume show how translation – skill, art, process and product – is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts. [Source: Publisher]
Comentarios:   Reprinted in English, same title, in 2001, at Shanghai by Shanghai Foreign Language Education Press.
Impacto:   1i- Lorés Sanz, Rosa & Silvia Murillo Ornat. 2000. Review in. The Translator 6:1, pp. 129-133; 2i- House, Juliane. 2001. 65cit; 3i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 4i- Linder, Daniel. 2001. Review in: The Translator 7:2, pp. 309-315; 5i- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2002. 2205cit; 6i- House, Juliane. 2002. 2213cit; 7i- Emery, Peter G. 2004. 193cit; 8i- Chesterman, Andrew. 2006. 589cit; 9i- García Vizcaíno, María José. 2008. 757cit; 10i- Morini, Massimiliano. 2008. 316cit; 11i- Piñero Piñero, Gracia; Marina Díaz Peralta; María Jesús García Domínguez & Vicente Marrero Pulido. 2008. 43cit; 12i- Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2009. 1970cit; 13i- Wang, Vincent X. 2009. 2120cit; 14i- Xiumei, Xu & Gong Qinyan. 2012. 4789cit; 15i- Jones, Francis Redvers. 2014. 5714cit; 16i- Kamyanets, Angela. 2017. 7380cit; 17i- Tawffeek Abdou Saeed Mohammed Al-Kanani & Mustapha Saidi. 2017. 7352cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación