Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Documentación. Automática. Técnico. Género.
Autor:   Corpas Pastor, Gloria (ed.)
Año:   2003
Título:   Recursos documentales, terminológicos y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe) [Documentary, terminological and technological resources for the translation of legal discourse (Spanish, German, English, Italian, Arabic)]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   328
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8484447545.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Traducción automática y generación textual: herramientas, grupos y proyectos de investigación, A. Aguayo Maldonado; J. L. Caro Herrero; G. Corpas Pastor; I. M. Gómez Gallego & A. J. Guevara Plaza 1-32; 2. Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica: del corpus al prototipo textual, G. Corpas Pastor 33-58; 3. Modelo de header y DTD para la gestión de corpus multilingües, R. Maggi, I. Almahano Güeto 59-78; 4. Aproximación al módulo de generación textual multilingüe (GTM), A. Aguayo Maldonado, J. L. Caro Herrero, G. Corpas Pastor, I. M. Gómez Gallego & A. J. Guevara Plaza 79-99: 5. Evaluación de recursos electrónicos de información jurídica: criterios y modelos, R. Palomares Perraut & C. Gómez Camarero 100-120; 6. Selección de recursos en la red Internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario), María José Varela Salinas & I. Almahano Güeto 121-137; 7. Portales y sitios para el estudio del discurso jurídico en lengua inglesa, María del Carmen Amaya Galván; E. Postigo Pinazo & C. Tejedor Martínez 139-162; 8. Documentación jurídica digital: selección de sitios web en italiano, María del P. Rodríguez Reina & M. Seghiri Domínguez 163-178; 9. Breve catálogo de recursos jurídicos para el estudio del árabe en la red Internet, C. Gómez Camarero & N. Roser Nebot 179-190: 10. Características generales del contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico español. La compraventa de bienes inmuebles, P. Zambrana Moral 191-216; 11. Los contratos de compraventa de inmuebles en Alemania: ubicación en el sistema jurídico y tipología, I. Almahano Güeto, María José Varela Salinas 217-243; 12. El contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico italiano, con especial referencia a la compraventa de bienes inmuebles, María del P. Rodríguez Reina 245-259; 13. Introducción a la transmisión de bienes inmuebles en el Reino Unido, María Dolores Fernández de la Torre Madueño 260-271; 14. Propuesta docente de estrategia documental para la traducción especializada:simulación de un encargojurídico (inglés-español), R. Palomares Perraut, María del C. Amaya Galván 272-296: 15. El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes, N. Roser Nebot 297-310.
Resumen:   The 15 chapters summarize the research undertaken in a project which attempted to develop the machine translation of legal texts (Spanish- English-German-Italian-Arabic). The aim was to create a a textyal typologizer, i.e. a system enabling the generation of natural languages based on corpora and which could then be incorporated to a machine translation system. [Source: Javier Franco Aixelá, from the book's Introduction]
Comentarios:   Preface by Pamela Faber Benítez. pp. ix-x.
Impacto:   1i- Alcina Caudet, María Amparo; Victoria Soler Puertes & Anna Estellés Palanca. 2005. 2148cit; 2i- Bautista Zambrana, María Rosario. 2008. 1914cit; 3i- Brufau Alvira, Nuria. 2008. 1860cit; 4i- Toledo Báez, María Cristina. 2008. 1918cit; 5i- Bestué Salinas, Carmen & Mariana Orozco Jutorán. 2016. 7269cit; 6i- Macías Otón, Elena. 2016. 6700cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación