Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Terminología. Género. Teoría.
Autor:   Alsina Keith, Victòria; Jenny Brumme; Cecilio Garriga & Carsten Sinner (eds.)
Año:   2004
Título:   Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados [Translation and standardization: the incidence of translation on the history of specialized languages]
Lugar:   Madrid & Frankfurt
Editorial/Revista:   Iberoamericana & Vervuert
Páginas:   270
Idioma:   Español. Catalán. Portugués.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 848489164X (Iberoamericana). 3865271626 (Ver
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Messner, Dieter - La traducción de textos franceses de especialidad a las lenguas iberorrománicas en el siglo XVIII - 19-34; 2. Gutiérrez Cuadrado, Juan - Las traducciones francesas, mediadoras enre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX - 35-62; 3. Vargas Sierra, Chelo - La traducción técnica y científica en la Casa de la Sabiduría y su traductor principal: Hunayn Ibn Ishaq - 63-78; 4. Chabás, José - El libro de las tablas alfonsíes: el inicio del lenguaje astronómico en castellano - 79-86; 5. Gómez Martínez, Mauricio - Traducciones al castellano de un manual de astronomía a finales de la Edad Media - 87-98; 6. Arias, Andrés Enrique - Texto subyacente hebrero e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel - 99-112; 7. Hassler, Gerda - El discurso normativo sobre el orden de las palabras en español - 113-126; 8. Garriga, Cecilio - El curso de química general y la estandarización del léxico químico a principios del siglo XIX - 127-142; 9. Bajo Santiago, Francisca - Los términos enológicos propuestos por Sánchez Salvador en la traducción de 'L'art de faire le vin' (1800) de Cadet-de-Vaux - 143-154; 10. Iglesia Martín, Sandra - La influencia de la traducción en la elaboración de textos lexicográficos: los términos de la química en Domínguez y Bescherelle - 155-168; 11. Battaner, Paz & Laura Borrás - Traducciones y adaptaciones de diccionarios y otras obras de historia natural en el siglo XIX - 169-192; 12. Brumme, Jenny & Victòria Alsina - El llenguatge politicofilosòfic de les traduccions catalanes del 'Contracte social' de Jean-Jacques Rousseau - 193-214; 13. Verdelho, Evelina - Termos das ciências, técnicas e artes nos diccionários académicos da lengua portuguesa - 215-234; 14. Gentile, Ana Maria - Lo ajeno y lo propio enla traducción de textos de psicoanálisis del francés al castellano - 235-252; 15. Carbonell i Cortés, Ovidi - Ambigüedad y control. La estandarización de la terminología especializada en el arte contemporáneo - 253-270.
Resumen:   Este coloquio trata sobre el interés que presenta la traducción como actividad que permite transmitir los saberes y nuevos conocimientos adquiridos en determinados ámbitos de la actividad humana y que constituye un puente entre distintas comunidades lingüísticas y, muchas veces, entre distintas visiones del mundo y los saberes especializados [...] La mayoría de las veces, la traducción llega a ejercer, además, un papel normalizador en la historia de las lenguas, puesto que se transmiten y adaptan palabras anteriormente desconocidas, se moldea el material lingüístico existente según modelos ajenos y se forman tipos textuales específicos bajo la influencia de otras culturas. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of a conference held at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) in May 2003.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación