Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. XIX. España.
Autor:   Lafarga Maduell, Francisco & Luis Pegenaute Rodríguez (eds.)
Año:   2006
Título:   Traducción y traductores, del romanticismo al realismo [Translation and translators, from Romanticism to Realism]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   607
Idioma:   Español. Catalán. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783039109753.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Lídia Anoll: De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina 13-26; 2. Flavia Aragón Ronsano: Los Goncourt y la escritura artista en España 27-40; 3. Cristina Barbolani: Fervor religioso y tradición católica: Il nome, el nombre, lo nom, el dulce nombre de María 41-55; 4. Antonia Calderone: Arreglo de una adaptación: El Misántropo de José López de Sedano (1778) 'republicado' en 1868 57-71; 5. Clara Calvo: Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y El Caliche, o la Parodia de Otelo 73-87; 6. Assumpta Camps: Il cinque maggio en España. Para un estudio de la labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario 89-106; 7. Roberto Dengler Gassin: Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe 107-113; 8. María Pilar Espín Templado: Inspiración y originalidad en los dramaturgos de nuestro teatro lírico respecto al teatro francés 115-128; 9. Carme Figuerola: Sobre algunas traducciones de Valentine, de George Sand 129-141; 10.María Freire: Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto 143-157; 11. Jesús García Garrosa: La traducción de Julia o La nueva Heloísa, de José Mor de Fuentes 159-175; 12. Patrizia Garelli: Bretón de los Herreros, traductor de traductores 177-190; 13. Miquel M. Gibert: La recepció del teatre francès en el Diario de Barcelona durant la Dècada Moderada (1843-1854): una aproximació 191-203; 14. David T. Gies: Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un 'original' (Juan sin Tierra, 1848) 205-215; 15. Pere Gifra Adroher: Ramón de Valladares, traductor y adaptador de Uncle Tom's Cabin 217-229; 16. Marta Giné Janer: Escritores franceses traducidos en el Museo de las Familias 231-246; 17. José Luis González Subías: Profesionales de la traducción teatral en España a mediados del siglo XIX 247-258; 18. Amparo Hurtado Díaz: José Somoza, traductor 259-269; 19. Elena Losada Soler: Una traducción castellana de Os Lusíadas en el siglo XIX: la versión de Juan de la Pezuela y Ceballos, conde de Cheste (1872) 271-285; 20. Pedro Salvador Méndez Robles: Las traducciones de Jésus-Christ en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo 287-300; 21. Anna M. Mussons Freixas: Milá y Fontanals, traductor de textos medievales 301-314; 22. Pedro Ojeda Escudero: Las letras de la zarzuela de mediados del siglo XIX y la traducción de textos dramáticos franceses 315-328; 23. Concepción Palacios Bernal: Literatura fantástica traducida: los Mil y un fantasmas de Dumas 329-341; 24. Ramon Pinyol i Torrents: Les traduccions al català a l'època romàntica 343-354; 25. Alicia Piquer Desvaux: Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista 355-368; 26. Leonardo Romero Tobar: Valera traductor y teórico de la traducción 369-390; 27. Enrique Rubio Cremades: Las traducciones en la prensa literaria: el Semanario Pintoresco Español 391-406; 28. José Francisco Ruiz Casanova: 'La melancolía del orangután.' El origen de los estudios A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877) 407-417; 29. Simone Saillard: La traducción como instrumento de lobbying político: textos traducidos del marqués de Riscal en la Revue des Deux-Mondes 419-433; 30. Àngels Santa: Víctor Balaguer, traductor de George Sand 435-445; 31. Ana Clara Santos: Le drame romantique français sur l'espace péninsulaire: de Victor Hugo à Alexandre Dumas 447-462; 32. J. C. Santoyo: Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: nueva visita a Aben Humeya 463-488; 33. Alfonso Saura: Gertrudis Gómez de Avellaneda, traductora de poesía 489-503; 34. Marisa Siguan: Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX 505-517; 35. Pere Solà: La muerte de George Sand en la prensa catalana 519-529; 36. Cristina Solé Castells: Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: Leone Leoni y El secretario 531-545; 37. Adolfo Sotelo Vázquez: De la recepción del realismo francés en las letras españolas (1857-1874) 547-561; 38. Marisa Sotelo Vàzquez: Emilia Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors 563-576; 39. Irene Vallejo: Teatro breve traducido a mediados del siglo XIX 577-592; 40. Georges Zaragoza: García Gutiérrez, traducteur de Dumas 593-607.
Resumen:   El objetivo del coloquio era estudiar la actividad traductora desarrollada en España entre 1834 y 1880, abarcando así la etapa plenamente romántica y también a los autores postrománticos, la transición al Realismo y la plenitud de este movimiento antes de la irrupción del Naturalismo. Las contribuciones se centran en la traducción y recepción de los autores extranjeros más relevantes (Balzac, Dumas, Goethe, los Goncourt, Heine, Hugo, Manzoni, Sand, Shakespeare, etc.), así como en la labor desarrollada por destacados traductores (Balaguer, Bretón, García Gutiérrez, Hartzenbusch, López Soler, Martínez de la Rosa, Milá y Fontanals, Mor de Fuentes, Ochoa, Pardo Bazán, Somoza, V. de la Vega, Valera). Otras cuestiones que se analizan en este volumen son: la posición de los traductores en la escena literaria de este período (prestigio social e intelectual, condiciones de trabajo, profesionalización), las vías de circulación de los textos traducidos, con particular atención a la prensa periódica y la comparación entre la actividad traductora y otras prácticas de reescritura. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of a conference held at the Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) in November 2004.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación