Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Audiovisual. Género.
Autor:   Ruiz Mezcua, Belén & Francisco Utray Delgado (eds.)
Año:   2007
Título:   Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad Amadis '06 [Media accessibility for disabled people. Amadis '06]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Real Patronato sobre Discapacidad
Páginas:   223
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   I Accesibilidad a los medios audiovisuales. 1. Sobre el concepto de accesibilidad universal – Rafael de Asís Roig, 17-23; 2. El inacabado marco jurídico para la accesibilidad a la TV Digital – Ángel García Castillejo, 25-34; 3. Avances en accesibilidad a la comunicación, Cristina Rodríguez-Porrero Miret, 35-42.
II Los servicios de subtitulado y audiodescripción en los medios audiovisuales en España. 1. Accesibilidad de las personas sordas a la comunicación, a la información y al conocimiento – Carmen Jáudenes Casaubón, 43-50; 2. Las necesidades de accesibilidad de los usuarios con discapacidad visual a los productos audiovisuales – Fernando García Soria, 51-54; 3. Subtitulado y audiodescripción en páginas Web accesibles – Moreno, Lourdes; Iglesias, Ana María; Carrero, Juan Manuel & Paloma Martínez, 55-72. 4. Accesibilidad Web a través de la descripción de las imágenes – Tercedor Sánchez, Maribel; López Rodríguez, Clara Inés & Juan Antonio Prieto Velasco, 73-82; 5. ¿Subtitulamos para todos? Propuesta de criterios para una subtitulación accesible - Tercedor Sánchez, María Isabel; Lara Burgos, Pilar; Molina Herrador, Dolores; Márquez Linares, Irene & Lourdes Márquez Alhambra, 83-94; 6. Las preferencias de los usuarios de audiodescripciones – Miguel Hidalgo Valdés, 95-106; 7. Ver, oír y... aplaudir – José María Casado Aguilera, 107-112.
III Soporte tecnológico al subtitulado y la audiodescripción. 1. Implantación de la accesibilidad en la televisión digital: situación actual y futuros desarrollos – Martín Edo, Carlos Alberto; Jiménez Bermejo, David; Cisneros Pérez, Guillermo & José Manuel Menéndez García, 115-130; 2. Subtitulado en tiempo real. Sistemas y tecnología – Fuentes Bueno, Virginia; González-Carrasco, Israel & Belén Ruiz Mezcua, 131-148; 3. ULISES. Utilización Lógica e Integrada del Sistema de Signos/Señas. Un proyecto de intérpretes visuales para personas sordas en lugares de alto tránsito – Pérez-Ugena, Álvaro & Ricardo Vizcaíno-Laorga, 149-160; 4. Servicios de accesibilidad para tod@s – Riera, Carles; Collet, Mercè & Imma Alemany, 161-168; 5. Using artificial intelligence to make interactive tv more usable by people with special needs – Ceccaroni, Luigi; Hernández, Josefa Z.; Martínez, Elisa; Martínez, Paloma & Xavi Verdaguer, 169-182.
IV Formación de profesionales del subtitulado y la audiodescripción. 1. El encuentro con un nuevo skopos: la formación de traductores en el subtitulado para sordos y la audiodescripción – Cruz García, Laura; González Ruiz, Víctor M. & Heather Adams, 185-196; 2. Las indicaciones lingüísticas para la audiodescripción en inglés, en español y en catalán – Bassols, Margarida & Laura Santamaría, 197-209.
V Experiencia empresarial. 1. I+D+i en empresas de subtitulado y audiodescripción – Fernando Mancha López-Jurado, 213-216; 2. Soporte tecnológico al subtitulado – Liliana Álvalos de Bulgarelli, 217-221.
Resumen:   Este libro recoge artículos relacionados con la accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Los textos abarcan temas muy diversos, desde consideraciones generales sobre la accesibilidad a análisis específicos para ciertos medios (por ejemplo páginas Web). También se habla del subtitulado para sordos, el subtitulado en tiempo real, la audiodescripción y un sistema de lenguaje de señas con intérpretes virtuales.digital. [Source: Joaquim Pujol Guerrero]
Comentarios:   Proceedings of the congress 'Amadis 2006', held in July, 2006 at the Universidad Carlos III (Madrid).
Agradecimientos:   Record supplied by Joaquim Pujol Guerrero (Transmedia Catalonia).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación