Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Teoría. Problema.
Autor:   Blanco García, Pilar & Pilar Martino Alba (eds.)
Año:   2006
Título:   Traducción y multiculturalidad [Translation and multiculturalism]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) - Universidad Complutense de Madrid
Páginas:   384
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 846113074X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Pilar Blanco García, “¿Es unívoca la cultura francesa?; 2. Miguel A. Vega Cernuda, “La multiculturalidad de la lengua española”; 3. Albert Bensoussan, “El lenguaje dramático de Mario Vargas Llosa y su traducción al francés”; 4. Gerold Hilty, “Multilingüismo y multiculturalidad en Suiza”; 5. Eugene A. Nida, “Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura”; 6. Jana Králová, “El concepto de la dominante en la obra de los clásicos de la Escuela de praga y sus implicaciones traductológicas”; 7. Elena Fernández Miranda, “La organización de la traducción en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea”; 8. María Jesús Saló Galán, “Por la multiculturalidad a la singularidad francesa”; 9. Pilar Martino Alba, “Johann Wilhelm von Stubenberg, ilustre traductor en el multicultural imperio de los Habsburgo”; 10. Fernando Navarro, “La traducción de la literatura africana subsahariana: lenguas africanas vs. lenguas europeas”; 11. Daniel Léveque, “Entre España y América”: cuando las interrelaciones morfosemánticas del español dificultan la traducción”; 12. Mohammed Doggui, “Tratamiento de las discrepancias culturales en la traducción literaria”; 13. Isabel Abril Martí & Anne Martín, “Percepciones de los profesionales de los servicios públicos con respecto a la interpretación para la población inmigrante”; 14. Paloma García Bravo, “Incidencia de factores culturales auctóctonos en la traducción alemán / inglés-español de textos médicos”; 15. Mohamed el-Madkouri Maataoui, “La traducción e interpretación en los servicios sociales: los condicionantes administrativo-culturales”; 16. Antonia Montes Fernández, “La traducción de folletos turísticos (español-alemán): condicionantes socio-económicos y socio-pragmáticos”; 17. Patricia Venti García, “La traducción como reescritura en la Condesa sangrienta de Alejandra Pizarnik; Nina Lampinen, “Paremias de El Quijote en la traducción finlandesa Mielevä hidalgo Don Quijote Manchalainen”; 18. Mustapha Taibi, “Estudio de la utilidad de traducciones para los servivios públicos”; 19. Raquel Hidalgo Downing, “La transferencia como problema de traducción: las palabras culturales en textos literarios de no-ficción”; 20. Luis Luque Toro, “De cómo influyen los aspectos socio-culturales en la traducción: The Accidental Tourist de Anne Tyler traducida al italiano y al español”; 21. Bente Gundersen, “Las unidades fraseológicas y su traducción literaria”; 22. María Teresa Gil García, “Breve lección de historia en la traducción de los adjetivos”; 23. Carmen Valero Garcés, “Y sigue el fenómeno Harry Potter: Harry Potter and the Half-Blood Prince traducido al español en versión on-line”; 24. Silke Anne Martin, “El comentario de traducción guiado como método de autorreflexión para la enseñanza de la traducción”; 25. Juan de Dios Torralbo Caballero, “Poesía y Traducción de Juan Valera”; 26. María Paz Alcalde Onrubia, “Estudio comparativo de dos de las primeras traducciones al francés de varios dichos de Santa Teresa”; 27. Dragana Bajic Nikolic y María de los Ángeles Alonso Zarza, “Acerca de los problemas de traducción de los sistemas temporo-aspectuales en serbocroata y en español”; 28. Teresa Losada Liniers, “El Calendario de 1582 y Boniface et le pédant de 1633”; 29. Pino Valero, “La traducción de literatura intercultural turco-alemana”; 30. Nuria Bueno, “Estrategias de traducción de las expresiones idiomáticas desde un punto de vista multicultural”; 31. Juan Antonio Albaladejo Martínez, “La traducción de la literatura alemana de carácter migratorio”; 32. Susana Lozano, “Los problemas que la convergencia europea y el cambio del marco educacional británico plantean en la traducción de textos académicos”; 33. Sárka Valverde, “Memorias de licenciatura en la investigación de la traducción audiovisual”; 34. Iñigo Sánchez Paños, “Un aula virtual de traducción para la convergencia europea”; 35. Juan Manuel Sánchez Moreno, “La pertinencia en la traducción de los títulos en obras literarias y cinematográficas”; 36. María José Hernández Guerrero, “El recurso a la traducción compilada en la prensa escrita”.
Resumen:   Dada la convivencia de culturas en la sociedad actual, el tema de "Traducción y multiculturalidad" es un tema muy vigente y plantea los problemas más importantes a los que los traductores se enfrentan cada día a la hora de realizar su trabajo: los problemas culturales, sobre los que se centran los artículos del libro [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the 'XI Encuentros complutenses en torno a la traducción', held in November 2005 at the Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción of the Universidad Complutense de Madrid.
Agradecimientos:   Record supplied by Pino Valero Cuadra (September, 2007).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación